Эмили Дикинсон. 1732

Я дважды завершала жизнь;
Осталось посмотреть,
Подарит ли Бессмертие
Мне новой жизни треть,
Непостижимо мощную,
Как первых две подряд.
Разлука — всё, чем славен рай,
И всё, чем нужен ад.

2025 (перевод)

*
Emily Dickinson. 1732

My life closed twice before its close;
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me,
So huge, so hopeless to conceive,
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.

*


Рецензии
Ув. Александр Анатольевич.
В ст. ЭД 1732 не совсем понятны заключительные7-я и 8-я стр. оригинала.
1) Из-за слова "parting", в словаре В. К. Мюллера (70 тыс. слов) дано
устаревшее зн. для "parting" – смерть, а в словаре (55 тыс. слов) не дано.
2) В 8-й стр.: "And all we need of hell" предполагается "know" из 7-й стр. между
"need" и "of".

Александр Георгиевич Воробьев   16.12.2025 10:45     Заявить о нарушении
Глубокоуважаемый Александр Георгиевич!

Можно строить любые догадки о том, что имел в виду и что хотел написать автор.
Но всё, что есть у нас — это окончательный авторский текст.
Моя задача — сделать авторский текст понятным для меня и изложить по-русски так, как я его понял.
Всё.

Искренне Ваш

Александр Анатольевич Андреев   16.12.2025 10:56   Заявить о нарушении
Я ничего не писал про Ваше понимание авторского текста. 1‐е о словаре, 2-е о грамматике
.

Александр Георгиевич Воробьев   16.12.2025 11:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.