Песнь очарования

ПЕСНЬ ОЧАРОВАНИЯ
Уолтер де ла Мар

Песнь очарования я там напевал,
В зелёном-зелёном лесу, у прозрачных вод,
И слова сами собой ко мне приходили,
И я пел её под диким лесным деревом.

Против солнца я повернулся, тихо напевая,
Наблюдая, как дикие птицы прилетают и улетают;
Ни облачка не было видно в глубокой тёмно-синей вышине,
Под густыми зелёными ветвями.

Наступили сумерки: наступила тишина:
Засияла серебряным пламенем вечерняя звезда;
По темнеющим тропам я бродил,
Среди зарослей, дрожащих от капель росы.

Но музыка потерялась и слова исчезли
Из песни, которую я пел, сидя в одиночестве.
Века прошли надо мной —
Над лесом, и прудом, и бузиной.

A Song of Enchantment
Walter de la Mare

A song of Enchantment I sang me there,
In a green—green wood, by waters fair,
Just as the words came up to me
I sang it under the wild wood tree.

Widdershins turned I, singing it low,
Watching the wild birds come and go;
No cloud in the deep dark blue to be seen
Under the thick-thatched branches green.

Twilight came: silence came:
The planet of Evening’s silver flame;
By darkening paths I wandered through
Thickets trembling with drops of dew.

But the music is lost and the words are gone
Of the song I sang as I sat alone,
Ages and ages have fallen on me—
On the wood and the pool and the elder tree.


This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on December 13, 2025, by the Academy of American Poets.


Рецензии