Шекспир. Сонет 153. Перевод
Спит Купидон, любовный факел рядом:
Одна из юных нимф в урочный час
Схватила жезл любви, сверкая взглядом,
Решила погасить в воде ключа;
Но забурлил поток струёй горячей,
Целебной стала бурная река,
Купается народ в воде кипящей,
Чтоб победить болезни на века.
От взгляда милой факел вспыхнул снова;
Амур поднёс его к моей груди;
Я заболел, и чтобы стать здоровым,
К источнику решился подойти, –
Но зря, такая немощь исцелима
Там, где огонь, – в глазах моей любимой.
15.12.2025
Оригинал:
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.
Купидон отложил свой факел и уснул.
Одна из дев [прислужниц] Дианы воспользовалась этим
и быстро погрузила его зажигающий любовь огонь
в холодный источник в долине поблизости,
который позаимствовал от этого священного огня Любви
вечный животворящий жар, сохранившийся навсегда,
и превратился в кипящее купание, которое - как люди до сих пор убеждаются,
превосходно лечит от необычных болезней.
Но от взгляда моей возлюбленной факел Любви снова зажегся;
мальчик* для пробы решил коснуться моей груди;
я, заболев от этого, захотел получить помощь от купания
и поспешил туда - печальный тоскующий посетитель, -
но не нашел лечения: купание, которое мне может помочь, находится
там, где Купидон получил новый огонь, - в глазах моей возлюбленной.
* Купидон.
Свидетельство о публикации №125121507617
Мы с Куидоном и не спорим,
но сочинять не перестаем:
Я усмотрел наши дороги
еще пересекутся,но потом.
Любовь хоть палкой бей,
она все стерпит.
Хоть факел Купидона
погаси в ручье.
От этого гореть он будет ярче.
Шекспир есть Шекспир,
его не переспоришь!
Вадим Курской 20.12.2025 23:16 Заявить о нарушении
Хорошего Вам завершения года, счастья, здоровья, праздничного настроения и море улыбок!
С признательностью и теплом,
Зоя Бунковская 21.12.2025 17:01 Заявить о нарушении