Шекспир. Сонет 153. Перевод

Шекспир. Сонет 153. Вольный перевод

Спит Купидон, любовный факел рядом:
Одна из юных нимф в урочный час
Схватила жезл любви, сверкая взглядом,
Решила погасить в воде ключа;
Но забурлил поток струёй горячей,
Целебной стала бурная река,
Купается народ в воде кипящей,
Чтоб победить болезни на века.
От взгляда милой факел вспыхнул снова;
Амур поднёс его к моей груди;
Я заболел, и чтобы стать здоровым,
К источнику решился подойти, –
Но зря, такая немощь исцелима
Там, где огонь, – в глазах моей любимой.

15.12.2025

      Оригинал:

      Cupid laid by his brand, and fell asleep:
      A maid of Dian's this advantage found,
      And his love-kindling fire did quickly steep
      In a cold valley-fountain of that ground;
      Which borrowed from this holy fire of Love
      A dateless lively heat, still to endure,
      And grew a seething bath, which yet men prove
      Against strange maladies a sovereign cure.
      But at my mistress' eye Love's brand new fired,
      The boy for trial needs would touch my breast;
      I, sick withal, the help of bath desired,
      And thither hied, a sad distempered guest;
      But found no cure: the bath for my help lies
      Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.

    Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      Купидон отложил свой факел и уснул.
      Одна из дев [прислужниц] Дианы воспользовалась этим
      и быстро погрузила его зажигающий любовь огонь
      в холодный источник в долине поблизости,
      который позаимствовал от этого священного огня Любви
      вечный животворящий жар, сохранившийся навсегда,
      и превратился в кипящее купание, которое - как люди до сих пор убеждаются,    
      превосходно лечит от необычных болезней.
      Но от взгляда моей возлюбленной факел Любви снова зажегся;
      мальчик* для пробы решил коснуться моей груди;
      я, заболев от этого, захотел получить помощь от купания
      и поспешил туда - печальный тоскующий посетитель, -
      но не нашел лечения: купание, которое мне может помочь, находится
      там, где Купидон получил новый огонь, - в глазах моей возлюбленной.

      * Купидон.


Рецензии
Здоровье милое созданье!
Мы с Куидоном и не спорим,
но сочинять не перестаем:
Я усмотрел наши дороги
еще пересекутся,но потом.

Любовь хоть палкой бей,
она все стерпит.
Хоть факел Купидона
погаси в ручье.
От этого гореть он будет ярче.

Шекспир есть Шекспир,
его не переспоришь!

Вадим Курской   20.12.2025 23:16     Заявить о нарушении
Вадим, благодарю за отзыв и интересное прочтение сонета.
Хорошего Вам завершения года, счастья, здоровья, праздничного настроения и море улыбок!
С признательностью и теплом,

Зоя Бунковская   21.12.2025 17:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.