Из Emily Dickinson
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
Я не могла остановиться ради Смерти,
И добрая, она остановилась для меня.
В Карете двое Мы и, верьте,
С нами Вековечность сна.
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –
Катили медленно – Она не знала спешки
Я отложила в сторону
Мою работу и мои вольные мечты,
Ради её смиренной Доброты –
We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –
Минули Школу мы, где веселились Дети
На Перемене – играя в Хоровод –
Мы минули Поля Глазеющих Хлебов
Мы минули и Засыпающее Солнце –
Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
О нет – скорее Оно минуло Нас –
Роса источала дрожь и Прохладу –
Ведь Паутинка это моё Платье
Мой Палантин лишь только Тюль.
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
Проехали мы Дом, что казался
Лишь Вспученной Землёй –
Едва виднелась Крыша –
С Карнизами – ниже Земли –
Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –
С тех пор – Века проплыли – всё же
Я ощущала их быстротечнось
Когда поверила, что Лошади
Везут нас в Вечность –
Свидетельство о публикации №125121500726