Беременный мужчина или Верить никому нельзя
I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid’s knee.
Переводит знаменитый Михаил Донской (настоящая фамилия Явец):
«Так я добросовестно перебрал все буквы алфавита, и единственная болезнь, которой я у себя не обнаружил, была родильная горячка».
Мы видим, что housemaid’s knee превратилось в «родильную горячку». Таким образом, тонкий английский юмор стал похож на парадоксальный еврейский.
Переводит менее известный Михаил Салье:
«Я добросовестно проработал все двадцать шесть букв алфавита и убедился, что единственная болезнь, которой у меня нет, — это воспаление коленной чашечки».
Это ближе к истине, но юмор напрочь исчез.
Мной предложен такой вариант:
«Я скрупулёзно прошёлся по всем двадцати шести буквам алфавита, и единственной болезнью, которая меня миновала, оказался бурсит коленного сустава у горничных».
Почему М.Салье игнорировал горничных — загадка, и редактор оплошал.
В телевизионной экранизации «Трое в лодке» неподражаемый Андрей Миронов тоже упоминает «родильную горячку».
Смешно, конечно, но, если задуматься, то — не очень.
Свидетельство о публикации №125121500718