ННС Отшельник, из Марии Вайсман

НЕБОЛЬШИЕ НЕМЕЦКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

Из Марии Вайсман (1899 - 1929)
Отшельник, с нем.

 Он жито сажать позабыл давно...
… Ещё самосевом родило поле,
но он перестал собирать зерно,
а лошадь ушла и паслась на воле.
Чтоб голод как-то унять ему,
он рвал боярышник в палисаде,
но после подумал – зачем, к чему?–
и стал поститься покоя ради...

Он возле лачужки сидел своей
и зимней ночью и днём весенним.
Сгнила лачужка-то, и пырей
несмело тянулся к его коленям,
пророс ладони... 
                Он стал тогда
как сито, без сути и оболочки,
и сквозь него потекли года
легко, без спешки и проволочки...


-------------------------------------

Об авторе по Википедии.

Мария Луиза Вайсман (нем. Maria Luise Weissmann, 1899 – 1929): немецкая поэтесса.
Родилась в семье учителя гимназии.  С 1919 г. жила в Мюнхене, где работала в книжной торговле.
В 1929 г. поэтесса скоропостижно скончалась. М. Вайсман публиковалась недолго, с 1922 по 1926 г.,
и лишь после ее смерти о ней заговорили как о значительном явлении в немецкоязычной поэзии.
В наши дни творчество Вайсман было открыто заново, в 2000-х годах вышло несколько изданий
её избранных сочинений.

-------------------------------------


Оригинал
Maria Luise Weissmann (1899-1929)
Der Einsiedler

Er hatte seit Jahren nicht mehr gesaet
Verstreut noch reifte ihm das Getreide
Zuletzt liess er den Hafer ungemaeht
Sein Pferd verlor sich auf der Weide.

Er brach eine Zeit noch Beeren vom Ast
Als muesste er einen Hunger stillen,
Dann vergass er auch diese letzte Last
Um seiner tieferen Ruhe willen.

Er sass vor der Huette bei Tag und Nacht
Die Huette verfiel in Wind und Regen
Allmaehlich wuchsen die Graeser sacht
Seinen Fuessen und Knien entgegen

Und wuchsen langsam durch seine Hand.
Er ward wie ein Sieb, ohne Aussen und Innen.
Gleichmaessig und ganz ohne Widerstand
Konnten die Jahre durch ihn rinnen.


Рецензии