Andrew Lang In Ithaca

Эндрю Лэнг На Итаке

вольный перевод:

«Одиссей, когда закончилась борьба
Со всеми волнами и войнами, устало,
На острове своем, без чар, бывало
С берега встречал закат, за ним судьба
Спускаться по златым путям все больше, больше,
Своим печальным сердцем следуя от мили к миле,
Назад к Богине магии, её волшебной силе,
Калипсо, и к любви, нет которой дольше.

О ты, обретший свою гавань, ещё должен обернуться,
Сквозь бури и печали, ясно чтоб взглянуть
На годы ;;юности, горькие, как море,
С тяжелым сердцем влажным векам дать сомкнуться,
Поскольку в месте вожделенном, что не вернуть,
Жизнь, которая потеряна, могла бы быть в фаворе».

декабрь 2025г.

оригинальный текст:

'Tis thought Odysseus when the strife was o'er
With all the waves and wars, a weary while,
Grew restless in his disenchanted isle,
And still would watch the sunset, from the shore,
Go down the ways of gold, and evermore
His sad heart followed after, mile on mile,
Back to the Goddess of the magic wile,
Calypso, and the love that was of yore.

Thou too, thy haven gained, must turn thee yet
To look across the sad and stormy space,
Years of a youth as bitter as the sea,
Ah, with a heavy heart, and eyelids wet,
Because, within a fair forsaken place
The life that might have been is lost to thee.


Рецензии