Людвиг Уланд Ночное путешествие

ну, не пропадать же "добру"
хотя, не думаю, чтоб я еще раз ...



Скачу я в сумрака страну,
Ни звёзд не вижу, ни луну
И сквозь холодный ветер
Вдруг вспомню вечер светлый
Ласкался воздух лета
В тот лучший день на свете

Вот тёмный сад, гоню скорей,
Чтоб голых не видать ветвей
По листьям жёлтым мимо,
Но чудится мне розы цвет,
Дарил букеты много лет
Я в том саду любимой

Увяли роз тех лепестки,
Луч утонул во мгле тоски
А милой  дом -могила,
Сквозь темноту унылых чащ
Мой развивался чёрный плащ
Как траур по любимой...



Die Nachtreise
.
Ich reit’ in’s finstre Land hinein,
Nicht Mond, noch Sterne geben Schein,
Die kalten Winde tosen.
Oft hab’ ich diesen Weg gemacht,
Wann goldner Sonnenschein gelacht,
Bei lauer Luefte Kosen.
.
Ich reit’ am finstern Garten hin,
Die duerren Baeume sausen drin,
Die welken Blaetter fallen.
Hier pflegt’ ich in der Rosenzeit,
Wann Alles sich der Liebe weiht,
Mit meinem Lieb zu wallen.
.
Erloschen ist der Sonne Stral,
Verwelkt die Rosen allzumal,
Mein Lieb zu Grab getragen.
Ich reit’ in’s finstre Land hinein,
Im Wintersturm, ohn’ allen Schein,
Den Mantel umgeschlagen.


Рецензии