Mockingbird с переводом
For my love that so suddenly died.
And a mockingbird singing so far
Made me stop, which was rather bizarre.
Please, console me, but don’t mock at me.
Now I know I’m totally free.
Love is dead, but I’m here, I’m alive.
Little bird, sing with me. Sing and cry.
Like a harmless and innocent child
I stopped sobbing and suddenly smiled.
Lullabied by a mockingbird’s song,
I was lying outside all day long.
Svetlana Ozhereleva
Пересмешник.
Я кричала от боли в саду,
Умерла любовь мне на беду.
Пересмешник вдали где-то пел,
Чтоб я плакала, он не хотел.
Ты не смейся, меня ты утешь.
Я свободна, хоть в сердце и брешь.
Нет любви, значит, нет неудач,
Пой со мной, птичка, пой ты и плачь.
И невинное словно дитя
Улыбнусь я, немного грустя.
Убаюкай меня, успокой,
Пересмешник с ранимой душой.
2025
Свидетельство о публикации №125121502758
Светлана, да так гармонично с поэтическим переводом.
Пусть и фрагменты немного отличаются. Но они превосходны в обоих версиях. А коль на английском писали сначала, то … шапо!
ну, а о смысле одного момента про любовь и удачу, у всех по-разному. мне параллельно с любовью всегда сопутствует удача :)
Пусть и героине отныне будет так! ♥
p.s. и благодарю, пару слов дополнила себе в лексику)))
Утешать - раньше другое использовала.
И теперь знаю как на англ пересмешник.
Нета Эйси 16.12.2025 09:58 Заявить о нарушении
вернее поэтический перевод стиха другого автора.
Нета Эйси 16.12.2025 09:59 Заявить о нарушении
Светлана Ожерельева 16.12.2025 11:00 Заявить о нарушении
Так и есть….
И интересно наблюдать как бы со стороны…
Дословно и поэты переводчики других авторов не пишут.
Т.б. чужие.
Хотя наверное, да точно, чужие писать на другом языке сложнее.
Тут есть понятие - этики.
Ведь стихи, как детки, в них душа, душа автора.
Нета Эйси 16.12.2025 20:31 Заявить о нарушении