Mockingbird с переводом

I was bitterly crying outside
For my love that so suddenly died.
And a mockingbird singing so far
Made me stop, which was rather bizarre.

Please, console me, but don’t mock at me.
Now I know I’m totally free.
Love is dead, but I’m here, I’m alive.
Little bird, sing with me. Sing and cry.

Like a harmless and innocent child
I stopped sobbing and suddenly smiled.
Lullabied by a mockingbird’s song,
I was lying outside all day long.

Svetlana Ozhereleva

Пересмешник.

Я кричала от боли в саду,
Умерла любовь мне на беду.
Пересмешник вдали где-то пел,
Чтоб я плакала, он не хотел.

Ты не смейся, меня ты утешь.
Я свободна, хоть в сердце и брешь.
Нет любви, значит, нет неудач,
Пой со мной, птичка, пой ты и плачь.

И невинное словно дитя
Улыбнусь я, немного грустя.
Убаюкай меня, успокой,
Пересмешник с ранимой душой.

2025


Рецензии
Magnificent!

Светлана, да так гармонично с поэтическим переводом.
Пусть и фрагменты немного отличаются. Но они превосходны в обоих версиях. А коль на английском писали сначала, то … шапо!

ну, а о смысле одного момента про любовь и удачу, у всех по-разному. мне параллельно с любовью всегда сопутствует удача :)
Пусть и героине отныне будет так! ♥

p.s. и благодарю, пару слов дополнила себе в лексику)))
Утешать - раньше другое использовала.
И теперь знаю как на англ пересмешник.

Нета Эйси   16.12.2025 09:58     Заявить о нарушении
есть на англ один у меня, там тоже птичка есть)))
вернее поэтический перевод стиха другого автора.

Нета Эйси   16.12.2025 09:59   Заявить о нарушении
Спасибо большое!!! Сначала писала на английском, а потом мне стало интересно, как бы это стихотворение звучало на русском, причём я не ставила задачу перевести дословно, просто хотела передать общий смысл. Когда пишешь на разных языках, мозг как-то по-разному работает ) Мне это показалось интересным, поэтому буду пробовать дальше. Удачи Вам во всех начинаниях и вдохновения!!!

Светлана Ожерельева   16.12.2025 11:00   Заявить о нарушении
С Вами в унисон!
Так и есть….
И интересно наблюдать как бы со стороны…
Дословно и поэты переводчики других авторов не пишут.
Т.б. чужие.
Хотя наверное, да точно, чужие писать на другом языке сложнее.
Тут есть понятие - этики.
Ведь стихи, как детки, в них душа, душа автора.

Нета Эйси   16.12.2025 20:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.