Гнусные бабы или Верить никому нельзя
Let me not think on't! Frailty, thy name is woman!
Посмотрим, как с ней справились классики.
Кронеберг:
Ничтожность, женщина, твоё названье!
Лозинский:
Не думать бы об этом! — бренность, ты
Зовешься: женщина! —
Пастернак:
О женщины, вам имя — вероломство!
Живой классик Г.Кружков:
Лишь месяц минул. Как постичь?! — Измена,
Не зря ты женским именем зовёшься!
Остальные полуклассики использовали такие термины: слабость, ничтожество и пр., даже суетность.
Чем же так смутило переводчиков незатейливое слово frailty, что их фантазии так бурно разыгрались? Может, примешалось что-то личное? Остаётся только догадываться…
Авторитетный словарь шекспироведа Мюллера даёт: хрупкость, бренность, непрочность, моральная неустойчивость. Мне больше всего понравилось «моральная неустойчивость», но её трудновато будет втиснуть в строку.
Трезво поразмыслив, и учтя свой опыт общения с женским полом, я предложил такой вариант:
«Не думать бы… Нетвёрдость — сущность женщин».
И женщин не обидел и в размер вписался.
Свидетельство о публикации №125121502555