Гнусные бабы или Верить никому нельзя

В первом акте «Гамлета» молодой принц Гамлет Гамлетович наедине с собой пафосно задвигает спич, обличающий королеву-мать, мол, она, такая-сякая, скоропостижно выскочила замуж за дядю и всё такое. В монологе есть такая фраза:

Let me not think on't! Frailty, thy name is woman!

Посмотрим, как с ней справились классики.

Кронеберг:
Ничтожность, женщина, твоё названье!

Лозинский:
Не думать бы об этом! — бренность, ты
Зовешься: женщина! —

Пастернак:
О женщины, вам имя — вероломство!

Живой классик Г.Кружков:
Лишь месяц минул. Как постичь?! — Измена,
Не зря ты женским именем зовёшься!

Остальные полуклассики использовали такие термины: слабость, ничтожество и пр., даже суетность.

Чем же так смутило переводчиков незатейливое слово frailty, что их фантазии так бурно разыгрались? Может, примешалось что-то личное? Остаётся только догадываться…

Авторитетный словарь шекспироведа Мюллера даёт: хрупкость, бренность, непрочность, моральная неустойчивость. Мне больше всего понравилось «моральная неустойчивость», но её трудновато будет втиснуть в строку.

Трезво поразмыслив, и учтя свой опыт общения с женским полом, я предложил такой вариант:

«Не думать бы… Нетвёрдость — сущность женщин».

И женщин не обидел и в размер вписался.


Рецензии
Находчив и галантен! Оценила!

Ксения Широкая   15.12.2025 14:39     Заявить о нарушении