Гомеру. Джон Кидс

 Некоторые исследователи сомневаются в авторстве этого сонета Кидса. Они полагают, что текст мог быть написан неизвестным автором и опубликован под его именем. Версий на этот счёт существует достаточно. Возможно, это такая старая английская традиция — искать и подвергать сомнению. Здесь можно вспомнить Шекспира. Сомнения конечно имеют основания, поскольку сонет «To Homer» не был известен при жизни Джона Китса, и нет никаких подтверждающих рукописей или документов, свидетельствующих о его подлинности. Меня привлекло не только происхождение сонета, но и его многослойный текст, а так же интересная трактовка стихотворения в некоторых источниках. Поэтому я решил сделать свой перевод.
И всё же хочется верить, что эти вдохновляющие строки по праву принадлежат великому автору.


Гомеру.

Стою во мгле неведенья погружён,
И слышу о тебе и греческих Кикладах.
И мысли в глубине лазурных волн, среди
дельфинов и кораллов.

Да, ты был слеп, но для тебя
свод небес — как занавес Юпитер приподнял.
Шатер из пены и волны
воздвиг Нептун у неприступных скал.

И Пан заставил горы петь
и вторить дикий лес.
И жизнь полна и высока
в прозрении небес.

В мерцании лунном оживут
во тьме ночные берега.
И на утёсах зелень трав
не тронута, чиста.

Как в полночь зреет новый день,
так ты прозрел втройне.
И в слепоте ты видёшь как дано Диане —
царице на земле, на небесах и аде.

To Homer

By John Keats

Standing aloof in giant ignorance,
Of thee I hear and of the Cyclades,
As one who sits ashore and longs perchance
To visit dolphin-coral in deep seas.

So thou wast blind;—but then the veil was rent,
For Jove uncurtain'd Heaven to let thee live,
And Neptune made for thee a spumy tent,
And Pan made sing for thee his forest-hive;

Aye on the shores of darkness there is light,
And precipices show untrodden green,
There is a budding morrow in midnight,
There is a triple sight in blindness keen;

Such seeing hadst thou, as it once befel
To Dian, Queen of Earth, and Heaven, and Hell.


Рецензии