Гомеру. Джон Китс

 Некоторые исследователи сомневаются в авторстве этого сонета Китса. Они полагают, что текст мог быть написан неизвестным автором и опубликован под его именем. Версий на этот счёт существует достаточно. Возможно, это такая старая английская традиция — искать и подвергать сомнению. Здесь можно вспомнить Шекспира и присловутое"антистратфордианство". И сомнения, имеют основания, поскольку сонет «To Homer» не был известен при жизни Джона Китса, и нет никаких подтверждающих рукописей или документов, свидетельствующих о его подлинности. Меня привлекло не только происхождение сонета, но и интересная трактовка стихотворения в некоторых источниках. Поэтому решил сделать свой перевод.
И всё же хочется верить, что эти наполненные особой глубиной строки — строки Китса и по праву принадлежат автору.

Гомеру.

 
Стою во мгле неведенья погружён,
И слышу о тебе и греческих Кикладах,
Как тот, что в даль морскую устремлён,
На берегу тоскует о дельфинах и кораллах.

Да, ты был слеп, но для тебя и свод небес,
Как занавес, Юпитер приподнял.
И улья Пана пели, вторил дикий лес.
Шатёр из пены воздвиг Нептун у скал.

В мерцанье лунном живут ночные берега.
И на утёсах зелень трав нетронута, чиста.
Как в полночь день созреет новый,
Так ты втройне прозрел и в слове,

Видишь в слепоте, как Тривия Диана,
Царица трёх миров: земли, небес и Ада.

To Homer

By John Keats


Standing aloof in giant ignorance,
Of thee I hear and of the Cyclades,
As one who sits ashore and longs perchance
To visit dolphin-coral in deep seas.

So thou wast blind;—but then the veil was rent,
For Jove uncurtain'd Heaven to let thee live,
And Neptune made for thee a spumy tent,
And Pan made sing for thee his forest-hive;

Aye on the shores of darkness there is light,
And precipices show untrodden green,
There is a budding morrow in midnight,
There is a triple sight in blindness keen;

Such seeing hadst thou, as it once befel
To Dian, Queen of Earth, and Heaven, and Hell.


Рецензии
Относительно переводов я, понятное дело, профан полнейший, но мне понравилась
сама Ваша строка - спокойно, неторопливо (медитация явная!), нет заполошности и
какого - либо внутреннего раздрая - читаешь и можешь сосредоточиться на том, о
чём Автор хочет сказать...Здесь, на Портале Стихи. Ру., переводчиков - тьма,
иногда встречаю в их переписке - споры, недовольства: неверный перевод - и так
далее; (немного "смутило" ..."на небесах и аде..." - или я что - то не так...
понимаю; на чём? "на небесах" (или где? - "на небесах" ..."аде" - что - то с
падежами - но я могу ошибаться...или дело в предлоге "на" ...)

Татьяна Теплинская   30.05.2026 07:01     Заявить о нарушении
И как всегда, 💐🌸💮🪷🏵️🌹🌺🌻🌼

Федор Огневой   30.05.2026 21:58   Заявить о нарушении
Татьяна, вы правы, правы и еще раз правы! Падежи были ни к чёрту. Переосмыслил всё стихотворение, порезал, прибрал. Почитайте, пожалуйста. Всегда так жалко убирать красивые, но лишние эпитеты.

Федор Огневой   01.06.2026 18:50   Заявить о нарушении
так здорово получилось! прелесть!...относительно предлога "на" - в СМИ - газетах
споры и "толкования": "на Украине" и "в Украине" - прямо целые "трактаты" ...

Татьяна Теплинская   01.06.2026 19:44   Заявить о нарушении