КБШ 2. 9 Таланта друг и покровитель
В 1573 году Томас Бедингфилд перевёл с латыни на английский философское произведение «Комфорт» Кардануса. Самокритичный автор перевода решил не публиковать своё творение, но граф Оксфорд настаивал на публикации. Понимая ценность созданного, Оксфорд уговорил своего сомневающегося друга не лишать человечество нового важного вклада в духовную копилку. Оксфорд верил, что труд Бедингфилда
«даст комфорт страдающим, утвердит решимость сомневающихся, вдохновит на смелые поступки боязливых и направит на добродетельные дела умы, питающие недостойные мысли»[517].
В посвящении к книге Бедингфилда Оксфорд, пытаясь убедить друга в необходимости обнародования его идей, ссылаясь на латинскую поговорку[518], восклицает:
«Что пользы в дереве,
когда оно свой фрукт не отдаёт другому?
И прок какой в вине,
когда другой не насладится соком винограда?
А роза для чего,
когда другого она не очарует ароматом?»
Как по-шекспировски звучат эти строки двадцатитрёхлетнего Эдварда де Вера! И это – отрывок из прозаического, а не поэтического произведения молодого де Вера, из его предисловия к философскому труду.
Читая это посвящение, невозможно избавиться от ощущения, что оно вышло из под шекспировского пера (по стилю, духу и выбору слов). Вот ещё один отрывок из этого же посвящения:
«Итак, учитывая то, какой маленький вред я приношу тебе и какую большую пользу – читателям, я предпочёл моё намерение сделать доступным для них твой труд твоей просьбе держать его в тайне. Тебе может показаться, что я играю роль ловкого врача-эксперта… Что ж, ты болен сомненьями и хочешь похоронить свой труд в могиле забвения, а я … отвергаю твою просьбу… Я ВОЗДВИГНУ ТЕБЕ ТАКОЙ ПАМЯТНИК ПРИ ЖИЗНИ, что ты увидишь, какая благородная тень твоей достойной жизни останется после твоей смерти».
Воистину шекспировское желание воздвигать памятники таланту, благородству и красоте.
“Your monument shall be my gentle verse”
«Твой памятник – восторженный мой стих».
(Cонет 81, пер. С. Я. Маршака)
*
“And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants’ crests and tombs of brass are spent.”
«Ты памятник найдешь себе в стихах,
Когда гербы и гробы станут прах».
(Cонет 107, пер. Н. Гербеля)
В предисловии к «Комфорту» Кардануса есть также стихотворное обращение графа Оксфорда к читателю. Поражает в этом стихотворении одного из первых пэров страны, почти «принца королевской крови» его демократизм, глубокое уважение к человеческому труду и таланту, независимо от происхождения автора. Недаром Джордж Чапмен (прославленный переводчик произведений Гомера на английский язык) писал о графе Оксфорде «ЛИБЕРАЛЬНЫЙ, КАК СОЛНЦЕ»[519]. И, что особенно удивительно: это стихотворение, написанное в 16-м веке, напоминает революционную поэзию начала 20-го века.
ГРАФ ОКСФОРД – К ЧИТАТЕЛЮ
Кормильцу, чьим трудом прорыта борозда,
Снять урожай судьбой не суждено.
Не прибыль – боль – венец его труда.
Ему – соломинка, а Лорду – всё зерно.
Пшеничный, белый хлеб не для него.
Ему – сухие, жёсткие куски.
Лендлорд, владелец лучшего всего,
Сорвёт цветы, а он – прополет сорняки.
А бедный каменщик, который строит дом
Прекрасный, для господ, живёт в избе.
Кирпич и камень – всё его трудом
Воздвигнуто. Бумажный дом – себе.
Бездельник забирает сладкий мёд
У пчёл-трудяг. Достойный (вот беда!)
Всё отдаёт. Себе он не возьмёт
И доли от того, что – плод его труда.
Нет, не грейхаунду, который всю дорогу
Гнал зайца, не один описывая круг, –
Английскому ленивейшему догу
Достался заяц невзначай и вдруг.
Так точно тот, который книгу пишет,
От Музы золотой не ждёт венка,
И сладостных похвал он не услышит.
Читатель! Для тебя в ней каждая строка.
Кто встряхивает куст, поймает только ветер,
А птицу – тот, кто, молча, держит сети.
(Пер. И. Кант)
***
Примечания.
517. Dedicatory epistle by Oxford in Thomas Bedingfield's translation of Cardanus' Comfort, published in 1573.
518. Латинская поговорка: «Scire tuum nihil est, nisi te scire hoc sciat alter.»
519. “Liberal as the sun.” См. George Chapman, “Revenge of Bussy D'Ambois”, акт III, сцена 4, строка 92.
*********************************************************
<> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <>
*********************************************************
Свидетельство о публикации №125121501023
Да стих этот удивил. И он был бы абсолютно революционным, если бы не две последние строфы. Сравнение читателя с лендлордом и бездельником, на мой взгляд, довольно натянуто. Если взять аналогию с каменщиком, то читатель это не лендлорд, а, скорее, прохожий, любующийся возведённым искусным строителем прекрасным домом. В крайнем случае - квартирант. А две последние строчки - это вообще отдельный замечательный афоризм, но он как-то с вышеприведёнными примерами он не очень сопоставляется.
Александр Архаров 15.12.2025 09:17 Заявить о нарушении
Спасибо за интересный комментарий.
В стихотворении Эдварда де Вера вовсе нет перекрёстных сравнений: он не сравнивает читателя с лендлордом, а каменщика с грейхаундом. Он иллюстрирует свою идею несколькими примерами, которые объединяет только эта идея.
Идея: один трудится – другому достаются плоды его труда.
Примеры, объединённые идеей:
Землепашец трудится – к лендлорду переходит зерно.
Каменщик строит – господа получают надёжные, красивые дома.
Пчёлы собирают мёд – бездельник (трутень) им наслаждается.
Грейхаунд (борзая) гонит зайца (трудится) к тому месту, где изнурённого зайца получает ленивый Английский дог, в обязанности которого входит только охрана добычи до прихода хозяина – Английскому догу (мастифу) достаётся добыча.
Писатель создаёт произведение – читатель становиться обладателем всего ценного, что в нём есть.
Трудится и тот, кто встряхивает куст, но птицу получает тот, кто держит сети.
С уважением,
Ирина Кант 00 16.12.2025 07:11 Заявить о нарушении