Doctors. Шинейд Морриcси
Фальсификаторы
«Говорю без раздумий — по принципу полароида»
- Пол Малдун (ирландский поэт)
В этой стране они подправляют фотографии,
Лишая их способности останавливать мгновение истины,
С той же наивной простотой, с какой школьники,
Сидящие в затуманивающей мозг классной комнате, пытаются назвать
свое имя и место рождения на иностранном языке,
но инстинктивно возвращаются к своему родному,
когда на них обрушивается лавина из школьных требований, ограничений и наказаний.
Чаще всего
Во всём виновата присущая камере
врожденная склонность фиксировать правду:
тот-чье-имя-мы-не-смеем-произносить вслух,
сидит за завтраком с нашим Великим Вождём
во время отпуска на Урале или лениво скрежещет зубами
в полутемном зале заседаний, его очки напоминают миниатюрные
фары, отражающие фотовспышку.
При посредстве ножниц,
пилочек для ногтей, чернил и клейкой ленты он постепенно
был стёрт вместе с другими однопартийцами,
которые либо коснулись Его рукава, либо хлопали недостаточно долго,
либо слишком любили своих жен, либо смеялись,
либо бестактно пытались помочь
спуститься вниз по шатким ступенькам,
как будто Он нуждался в помощи - целые политбюро
ужимались до одного человека, или, самое большее,
до горстки выживших, которые собрались вокруг шахматного стола,
и мастерски соскобленные с негативов фигуры
за плечами оставшихся выглядели как лунные блики.
Это как наркотик: желание говорить на языке чётких
однонаправленных приказов. Это прогрессивно -
сначала превратить подпольщика в опору режима, а затем закономерно
удалить его как нежелательную случайность,
которую позволила себе фотография:
также, как мусор, унылая погода, насмешка,…
…или слишком большое число улыбающихся
родителей, которые позже исчезли из жизни, —
их тоже приходилось соскребать.
А если кого-то не успели отретушировать,
и его фотография появилась в учебниках
до того, как была установлена
вся тяжесть его вины, —
девочки и мальчики страны,
надрессированные по шаблону,
перепачканными сажей пальцами сами
малевали на лицах женщин
чёрные круги.
Оригинал:
Sin;ad Morrissey
THE DOCTORS
blurt it out like a Polaroid
-Paul Muldoon
In this country they are desecrating photographs-
those that tell the truth of their own flown moment
simply as it was, that are na;ve as schoolchildren
set down in a bewildering classroom and bid to speak
their name and place of birth in a foreign tongue,
who revert, instinctively, to their own, as slates
and straps and canes rain down upon them.
It is the camera's
inherent generosity of outlook
which is more often than not at fault:
the one-whose-name-we-dare-not-whisper
sitting at breakfast with Our Great Leader
on holiday in the Urals, or idly grinding his teeth
in a dim committee room, his glasses like miniature
headlights reflecting the flash.
With scissors,
nail files, ink and sellotape, he has been vanished-
alongside other party operatives who touched
His sleeve, or didn't clap for long enough, or loved
their wives, or laughed, or who pointed the way
down some rickety steps as though
He needed help - whole politburos cropped to a man, or at most
a handful of survivors ranged around a chess table,
scratched absences
over their shoulders made luminous as moons.
It is addictive: the urge to utter a language
both singular and clean. It is progressive-
how the power to transform a conspirator into a pillar
transmutes, in turn, to the eradication
of the accidental as a class of photograph:
how litter, bleak weather, a sneer,
or too many smiling
parents who later disappeared are also doctored.
And should anyone be missed-turning up
in textbooks before the grave extent
of their transgression's been established-
a nation's girls and boys, all trained
in proper parlance, their fingers stained with soot,
draw over women's faces black balloons.
In this country they are desecrating photographs-
those that tell the truth of their own flown moment
simply as it was, that are na;ve as schoolchildren
set down in a bewildering classroom and bid to speak
their name and place of birth in a foreign tongue,
who revert, instinctively, to their own, as slates
and straps and canes rain down upon them.
ПРИМЕЧАНИЯ:
Название "THE DOCTORS" не стоит переводить как "Врачи". В данном случае это существительное от глагола to doctor - подделывать, подправлять с целью фальсификации.
Если кто не знаком с историей вопроса: https://shakko.ru/1185009.html?from=sds
*** - В первом катрене, в конце его у Морриси на школьников низвергаются дождём грифельные доски, ремни и трости. Я не сочла возможным такой прямой перевод, так как он низводит авторское стихотворение до уровня политического пропагандистского памфлета. Дело в том, что в 60е годы в ирландских школах применялись местами телесные наказания, а вот в советских - как раз нет, никогда. По этой причине я сочла возможным заменить прямой перевод образным, формальным - с целью не вызывать у постсоветского читателя ощущение несправедливого наезда.
Свидетельство о публикации №125121407314
Таша Баранова 17.12.2025 16:37 Заявить о нарушении
Арнаутова Мария 17.12.2025 16:58 Заявить о нарушении