Мурадин Ольмезов. Женские руки
ЖЕНСКИЕ РУКИ
В дни юности вы трепетны как крылья,
Но тяготы трудов на вас легли.
Вам, утомленным и покрытым пылью,
Сегодня кланяюсь я до земли.
Вы шили платья, ладили помочи,
Вязали кофты, варежки, носки,
Мы засыпали, но до поздней ночи
Вы не гасили в доме ночники.
Под песни предков колыбель качали,
Кололись о щетину щек мужских.
Когда мужья в отчаянье, в печали,
Вы лаской успокаивали их.
Напомнит старожил селений горных
Те дни полузабытые, когда
Из-за невест или владений спорных
Здесь закипала лютая вражда.
И, только раздавался свист погони
И в воздухе сверкали два ножа,
Платок срывали с головы ладони,
Бросали наземь, косы обнажа.
И ни один из кровников жестоких
Через платок перешагнуть не смел.
О руки аульчанок чернооких,
Чей долг трудиться, мир творить удел!
Вы, руки жен, сестер и матерей!
Приняв от вас айран и угощенье,
Мы бодрым шагом выйдем из дверей
И путь осилим с верой в возвращенье.
(С балкарского, подстрочник автора)
Свидетельство о публикации №125121406575
С уважением,
Наталья
Колесникова Наталья 21.02.2026 21:09 Заявить о нарушении
да, как рассказывал Мурадин Мусович, на Кавказе был этот обычай.
Давно занимаюсь переложением стихов Мурадина и карачаево-балкарского эпоса под его редакцией. Я этим увлечена и рада отзывам глубоких людей на творчество Мурадина Ольмезова, очень значимого для своего народа автора. Он перевел на балкарский несколько поэм Гейне и полный рубайят Омара Хайяма. Он и драматург, и детский поэт, и он автор очень масштабного исследования относительно геноцида балкар. По его поручению работали в немецких архивах, где заведены были папки на коллаборантов из почти всех европейских народов, а балкарской папки там не было.
Еще раз спасибо за этот важный для Мурадина и его балкарских друзей отклик.
Алла Шарапова 22.02.2026 11:35 Заявить о нарушении