Песня. Юлиан Урсын Немцевич

ПРЕДИСЛОВИЕ

О поэте

Юлиан Урсын Немцевич (Julian Ursyn Niemcewicz, 1757–1841) — выдающийся польский поэт, драматург, историк и общественный деятель эпохи Просвещения. Участник Четырехлетнего сейма (1788–1792), адъютант Тадеуша Костюшко во время восстания 1794 года, после поражения которого провел два года в российском плену. В 1797–1807 годах жил в США, где женился на богатой американке и познакомился с Джорджем Вашингтоном и Томасом Джефферсоном. После возвращения в Европу стал одним из идеологов польского национального возрождения.

В русской культуре Немцевич известен прежде всего как автор «Исторических песен» (Spiewy historyczne, 1816), воспевающих героев польской истории. Эти тексты вдохновили декабристов: Кондратий Рылеев переводил их, создавая собственные «Думы». Однако интимная лирика Немцевича — пасторальные элегии и песни — оставалась за пределами внимания русских переводчиков до настоящего времени.

О стихотворении

«Piesn» («Песня») — образец сентиментальной лирики Немцевича, написанный в традициях европейского рококо и предромантизма. Стихотворение построено на классических мотивах:
— Идеализация возлюбленной (Зося — уменьшительная форма имени София, польск. Zofia) как центра мироздания лирического героя.
— Антитеза материального и духовного: выбор между богатством и любовью решается в пользу чувства.
— Буколические образы (роза, Зефир, соловей, пастушка) — характерные для пасторальной поэзии XVIII века.
— Финальное признание: тайна любви, которую герой пытается скрыть, выдается невольным взглядом.

Текст написан шестистишиями с чередующейся рифмовкой, что придает ему музыкальность, свойственную жанру piesn (песня). Легкий ритм и простая образность позволяли положить такие стихи на музыку и исполнять в салонах.

Имя ЗОСЯ — уменьшительная форма имени София, популярное в польской поэзии XVIII–XIX веков. В русской традиции аналогичны формы: Соня, Сонечка. Сохранение польской формы «Зося» в переводе подчеркивает национальный колорит оригинала.

О переводе

Настоящий перевод выполнен четырехстопным хореем — размером, близким к ритмике польского оригинала и характерным для русской песенной лирики начала XIX века (Жуковский, Батюшков, ранний Пушкин). Сохранена строфическая структура (5 строф по 6 строк) и основные образы оригинала.

Стилистически перевод ориентирован на язык русского сентиментализма 1810–1820-х годов: использованы архаизмы (взирал, рок, дабы, ланиты, рдеть) и поэтические обороты той эпохи (злата груды, печать на устах). Это не музейная стилизация, а попытка воссоздать звучание, которое имел бы текст, будь он переведен на русский язык современником Немцевича — Жуковским или Батюшковым.

Особое внимание уделено музыкальности: перевод может быть положен на музыку и исполнен как романс.

Это первый полный поэтический перевод данного произведения на русский язык.

Переводчик, Лазько Даниил 2025

---


Поэтический перевод с польского языка на русский выполнил Даниил Лазько:

Песня.
Юлиан Урсын Немцевич.

I

Раз на Зосю я взирал,
Как венок она плела,
Молвил: «Ты — мой идеал,
Власть над жизнью обрела!
Взор твой — милость иль гроза:
Свет иль тьму несут глаза».

II

Если б рок мне выбор дал,
Чтоб я волю испытал:
Злата груды — иль мою
Зосю, чистую свою, —
Я б ответил: «Злато — тлен.
Взглядом Зоси я пленен».

III

Роза день всего цветет,
Но с Зефиром увядает;
Соловей в листве поет —
Песней милую сзывает.
Ты же, Зося, в цвете лет,
С кем разделишь свой рассвет?

IV

Та пастушка не блаженна,
Что для взора совершенна,
Чтоб прельстить собою свет.
Та, в ком дышит чувств расцвет,
Скажет, душу не тая:
«Верю: любят и меня».

V

Ах, он есть, кто ей живет,
Кто сокровищ всех ценней
Зосю в сердце бережет,
Чтоб не рдеть ланитам ей.
Пусть уста хранят печать —
Взор не в силах промолчать.

---

СЛОВАРЬ УСТАРЕВШИХ И ПОЭТИЧЕСКИХ СЛОВ

ВЗИРАЛ — смотрел, глядел (высокий стиль, церковнославянизм).

РОК — судьба, предопределение (от лат. fatum).

ДАБЫ — устаревший союз цели, «чтобы».

ЗЛАТО — золото (поэтическая форма, общеупотребительная в поэзии до середины XIX века).

ТЛЕН — бренность, тленность; то, что подвержено разрушению и смерти.

ЗЕФИР — в античной мифологии бог западного ветра, символ нежного дуновения (у Овидия — возлюбленный Флоры). В поэзии XVIII–XIX веков — образ весеннего, ласкового ветра.

БЛАЖЕННА — счастлива, исполнена блаженства (церковнославянизм, высокий стиль).

ПРЕЛЬСТИТЬ — очаровать, обольстить.

СВЕТ — в данном контексте: высшее общество, светские люди (ср. «большой свет», «выезжать в свет»).

ЛАНИТЫ — щеки (архаическая поэтическая форма, общеупотребительная в поэзии XVIII–XIX веков).

РДЕТЬ — краснеть, становиться красным (от старославянского рдети). Ср.: «зори рдеют».

ПЕЧАТЬ (НА УСТАХ) — метафора молчания; образ, восходящий к библейской традиции («положить печать на уста» = хранить тайну).

---

ПРИМЕЧАНИЯ

Строфа I

«Власть над жизнью обрела» — вольная передача польского «Tys jest... moim swiatem, / Ty stanowisz o mym losie» (буквально: «Ты — мой мир, ты решаешь мою судьбу»). Усиление метафоры подчеркивает романтический абсолютизм чувства.

Строфа II

«Злата груды» — образ материального богатства. В оригинале: «skarby zlote» (золотые сокровища). Инверсия (злата вместо золота) — стилистический маркер высокой поэзии.

«Зосю, чистую свою» — передает польское «ma Zosie kochana, / I jej wdzieki, i jej cnote» (мою любимую Зосю, / И ее прелести, и ее добродетель). Слово «чистую» здесь синоним добродетели, непорочности — ключевого понятия сентиментальной этики.

Строфа III

«Но с Зефиром увядает» — парадокс: роза гибнет даже от нежного дуновения. Метафора хрупкости красоты и любви. В оригинале: «Jednak z Zefirem omdlewa» (однако с Зефиром млеет/вянет). Союз «но» сохраняет философский оттенок противопоставления.

Строфа IV

«Та, в ком дышит чувств расцвет» — передача польского «ta co zyje tkliwa» (та, что живет нежно/чувствительно). Слово tkliwa — ключевое для сентиментализма, обозначающее способность к глубоким чувствам, чуткость.

«Прельстить собою свет» — образ светской жизни, где красота используется для завоевания внимания толпы. Противопоставлена искренней любви.

Строфа V

«Чтоб не рдеть ланитам ей» — мотив девичьей стыдливости. Герой скрывает любовь, чтобы не смутить Зосю (в оригинале: «Niech sie Zosia nie rumieni» — пусть Зося не краснеет). Румянец — символ невинности и скромности.

«Взор не в силах промолчать» — финальная метафора: глаза (взор) персонифицированы, наделены волей. Это усиление оригинального «oczy zdradzily» (глаза предали). Создан оксюморон: взор (зрительный образ) + промолчать (звуковое действие), что усиливает драматизм.

---

Оригинал

(польский текст приведён в упрощённой записи без диакритических знаков для удобства веб-отображения)

Piesn
Julian Ursyn Niemcewicz

Raz, patrzac na me Zosie,
Gdy skronie wieczyla kwiatem,
Tys jest — rzeklem — moim swiatem,
Ty stanowisz o mym losie!
Wzrok twoj czuly lub okrutny:
Jam szczesliwy albo smutny.

Gdyby mi wybierac dano,
Czyli wole skarby zlote,
Czyli ma Zosie kochana,
I jej wdzieki, i jej cnote;
Rzeklbym: wez zloto, kamienie,
Ja wole Zosi spojrzenie.

Roza, co dzien tylko zyje,
Jednak z Zefirem omdlewa;
Slowik co sie w lisciach kryje,
Przez wiosne swej zonce spiewa:
Ty Zosiu w mlodosci kwiecie
Chceszze zyc sama na swiecie?

Nie ta pasterka szczesliwa,
Ktorej zaleta ozdoba,
Ni co sie wielu podoba;
Ale ta co zyje tkliwa,
Co powiedziec moze: Wierze,
Jest ktos, co mnie kocha szczerze.

Ach! jest, co dla Zosi zyje,
Co ja nade wszystko ceni!
Milosc on swa wiernie kryje,
Niech sie Zosia nie rumieni.
Przeciez go oczy zdradzily.

Источник: https://milosc.info/julian-ursyn-niemcewicz/piesn/


БИБЛИОГРАФИЯ

Оригинал:
Niemcewicz J.U. Piesn (дата первой публикации уточняется; вероятно, входила в рукописные салонные сборники конца XVIII — начала XIX века).

Основные издания произведений Немцевича:
— Spiewy historyczne. — Warszawa: Drukarnia N. Glucksberga, 1816.
— Dziela poetyczne wierszem i proza. — Lipsk, 1838–1840 (посмертное собрание сочинений).

Рекомендуемая литература:
1. Kleiner J. Niemcewicz jako poeta // Pamietnik Literacki, 1929.
2. Weintraub W. Literatura polska w epoce oswiecenia. — Warszawa, 1977.
3. Жуковский В.А. Полное собрание сочинений и писем. Т. 1–3. — М.: Языки славянской культуры, 1999–2000 (для сравнения стилистики переводов эпохи).

---

Примечание для публикации на Стихи.ру:
Текст снабжен предисловием и комментариями для удобства читателя, не знакомого с польской литературой или поэтическими традициями начала XIX века. Словарь поможет современному читателю понять архаическую лексику, а примечания раскрывают переводческие решения и культурный контекст.

---

ЛИТЕРАТУРНЫЙ АНАЛИЗ "PIESN" JULIANA URSYNA NIEMCEWICZA

I. КОНТЕКСТ И ДАТИРОВКА

Автор и эпоха

Julian Ursyn Niemcewicz (1757/58–1841) — польский драматург, поэт, романист и переводчик, чьи сочинения, вдохновленные патриотизмом и заботой о социальных и государственных реформах, отражают бурные политические события его времени. Немцевич сыграл ключевую роль в популяризации жанра баллады как через переводы, так и через оригинальные произведения, продвигая движение к романтизму.

Историко-биографический контекст

Немцевич участвовал в неудачном восстании против России 1794 года, был захвачен в плен при Мацеёвицах и заключен в Санкт-Петербурге на два года. После освобождения он эмигрировал в США (1797–1807), где женился и познакомился с американскими политическими лидерами. Его "Spiewy historyczne" (1816) стали широко читаемым произведением.

Датировка произведения

"Piesn" вероятно написана в период 1800–1816 годов — между возвращением Немцевича из американской эмиграции и публикацией его патриотических "Spiewy historyczne". Это время творческого перехода от личной лирики к общественной поэзии, что делает интимную "Piesn" особенно ценным свидетельством внутреннего мира поэта.

Литературное положение

Немцевич принадлежал к течению сентиментализма, представленному такими поэтами, как Dionizy Kniaznin и Franciszek Karpinski, чьи лирические песни и эклоги отличались простотой и эмоциональной глубиной. Немцевич глубоко знал английскую литературу и сделал ранние переводы английских романтических баллад.

II. СТРУКТУРНО-ФОРМАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

1. Архитектоника

Строфика:
— 5 строф по 6 строк = 30 строк
— Схема рифмовки: ABBACC (охватная рифма в первых четырех строках + парная рифма в последних двух)
— Метрика: преимущественно ХОРЕЙ с варьирующимся числом стоп (3–4)

Ритмическая структура (I строфа):

Raz, patrzac na me Zosie,        (8 слогов, Х4)  A
Gdy skronie wienczyla kwiatem,   (8 слогов, Х4)  B
Tys jest — rzeklem — moim swiatem, (10 слогов, Х5) B
Ty stanowisz o mym losie!        (8 слогов, Х4)  A
Wzrok twoj czuly lub okrutny:    (8 слогов, Х4)  C
Jam szczesliwy albo smutny.      (8 слогов, Х4)  C

Варьирование: Третья строка часто удлиняется до 10 слогов, создавая эффект волны — напряжение и разрешение. Это характерно для песенного жанра, где музыкальность важнее метрической строгости. Охватная рифма (ABBA) создает эффект замкнутого круга, символизирующего власть Зоси над героем, а парная рифма в финале (CC) дает эмоциональное разрешение.

2. Рифма и звукопись

Строфа I: Zosie/losie, kwiatem/swiatem, okrutny/smutny
Схема: ABBACC
Тип: Точная рифма
Качество: Богатая (swiatem/kwiatem — внутренний ассонанс, философская оппозиция: цветок vs. мир)

Строфа II: dano/kochana, zlote/cnote, kamienie/spojrzenie
Схема: ABBACC
Тип: Точная рифма
Качество: Тройная рифма (kamienie/spojrzenie) — виртуозность, демонстрирующая мастерство поэта

Строфа III: zyje/kryje, omdlewa/spiewa, kwiecie/swiecie
Схема: ABBACC
Тип: Точная рифма
Качество: Идеальная симметрия, рефренная пара zyje/kryje станет лейтмотивом

Строфа IV: szczesliwa/tkliwa, ozdoba/podoba, Wierze/szczerze
Схема: ABBACC
Тип: Точная/ассонансная рифма
Качество: Wierze/szczerze — ассонансная рифма, подчеркивающая искренность


Схема: ABBACC
Тип: Точная рифма
Качество: Музыкальная арка — повтор zyje/kryje из III строфы создает композиционное кольцо

Звуковые повторы:

— Аллитерация: "Wzrok twoj czuly" (скопление шипящих w-z-cz — создает эффект нежного шепота)
— Ассонанс: "Roza, co dzien tylko zyje" (o-o-y — протяжность, имитирующая краткость жизни розы)
— Консонанс: "Przeciez go oczy zdradzily" (z-cz-z — резкость раскрытия тайны, звуковой удар)

3. Музыкальная партитура

Рефренность как музыкальный прием:
Повтор рифменной пары zyje/kryje в строфах III и V создает музыкальную арку, обрамляющую центральную философскую строфу IV. Это не случайное совпадение, а сознательная композиционная техника:

Строфа III: "Roza, co dzien tylko zyje... Slowik co sie w lisciach kryje"
Строфа V: "Ach! jest, co dla Zosi zyje... Milosc on swa wiernie kryje"

Параллелизм образов (роза живет — герой живет, соловей скрывается — герой скрывает любовь) усиливается звуковым повтором, создавая эффект музыкального рефрена.

Вокализм и удобство для пения:
Преобладание открытых гласных o-i-e (Zosie, losie, kwiecie, swiecie) делает текст удобным для вокального исполнения. Немцевич избегает труднопроизносимых согласных кластеров, что характерно для песенной лирики.

Цезуры и ритмические паузы:
Восклицания создают естественные цезуры, имитирующие дыхание певца:
— "Tys jest — rzeklem — moim swiatem!" (пауза после rzeklem)
— "Ty stanowisz o mym losie!" (восклицательная интонация требует паузы перед финалом строфы)
— "Ach! jest, co dla Zosi zyje" (восклицание Ach! — драматическая пауза перед признанием)

Эти паузы не только усиливают эмоциональность, но и структурируют текст как музыкальную фразу с тактовыми членениями.

Строфический enjambement (перенос через границу строфы):
В строфах I, III и V предложения не завершаются вместе со строфой, а переходят в следующую строку или строфу. Это нарушение формальной замкнутости строфы создает эффект эмоциональной непосредственности — речь льется свободно, не подчиняясь жесткой форме. Это признак предромантизма: форма следует за чувством, а не наоборот.

Пример из строфы V:
"Ach! jest, co dla Zosi zyje, / Co ja nade wszystko ceni!"
Восклицание "Ach!" открывает строфу как эмоциональный всплеск, а затем энергия разворачивается в двухстрочное утверждение. Пауза после "Ach!" — не формальная, а психологическая: герой собирается с духом перед признанием.

III. ТЕМАТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА

Архитектоника смыслов

Строфа I: Обожествление возлюбленной

Образ: Зося, венчающая голову цветами (античная топика — нимфа, богиня весны)
Ключевая метафора: "Tys jest moim swiatem" (ты — мой мир, космос, вселенная)
Антитеза: "Wzrok twoj czuly lub okrutny" — возлюбленная как источник жизни и смерти

Философский подтекст: Герой добровольно отдает власть над собой ("Ty stanowisz o mym losie"). Это не рабство, а свободный выбор зависимости — парадокс куртуазной любви, где служение даме возвышает рыцаря. Но у Немцевича нет средневекового аскетизма: взгляд Зоси может быть "czuly" (нежным) — надежда на взаимность присутствует изначально.

Строфа II: Выбор любви над богатством

Риторическая фигура: "Gdyby mi wybierac dano" (условное наклонение — воображаемая дилемма)
Оппозиция: "skarby zlote" vs. "Zosi spojrzenie" (материальное vs. духовное)
Градация: "zloto, kamienie" (золото, драгоценные камни) — нарастание материальных благ перед отказом

Философский выбор: Герой выбирает не просто Зосю, но "jej wdzi;ki, i jej cnote" (её прелести и добродетель). Это сентименталистская формула: истинная любовь соединяет физическую красоту (wdzi;ki) с моральным совершенством (cnota). Немцевич следует этике Руссо: естественное чувство выше социальных условностей (богатство — атрибут "испорченной" цивилизации).

Параллель с Петраркой: В сонете 90 Петрарка перечисляет утраченные прелести Лауры ("Erano i capei d'oro..."), скорбя о невозможности обладания. Немцевич переворачивает мотив: выбор уже сделан, и герой уверен в своем предпочтении. Это оптимизм сентиментализма против меланхолии Ренессанса.

Строфа III: Пастораль и природа как учитель

Буколические символы:
— Роза (Rosa) — символ краткости жизни ("co dzien tylko zyje" — живет всего день)
— Зефир (Zephyrus) — западный ветер, в античной мифологии любовник Флоры; здесь он губит розу ("z Zefirem omdlewa" — вянет от/с Зефиром)
— Соловей (Филомела) — поющий для супруги ("swej zonce spiewa" — поет своей жене)

Риторический вопрос: "Chceszze zyc sama na swiecie?" — обращение к Зосе с призывом не оставаться одинокой

Философия природы: Строфа построена на параллелизме: роза живет кратко, но проживает жизнь в любви (с Зефиром); соловей поет, потому что у него есть пара. Вывод: одиночество противоестественно. Это дидактика сентиментализма, где природа — учитель нравственности.

Парадокс Зефира: "Jednak z Zefirem omdlewa" (однако с Зефиром вянет). Роза гибнет не от врага, а от любовника — любовь как стихия, которая и дает жизнь, и отнимает её. Это предвосхищение романтического двоемирия: любовь = смерть (Liebestod).

Строфа IV: Философия истинного счастья

Антитеза:
— "Nie ta pasterka szczesliwa, Kt;rej zaleta ozdoba" (не та пастушка счастлива, чье достоинство — украшение)
— "Ale ta co zyje tkliwa" (но та, что живет нежно/чувствительно)

Ключевой тезис: "Jest ktos, co mnie kocha szczerze" (есть кто-то, кто любит меня искренне)

Этическая максима сентиментализма: Внешняя красота ("ozdoba") — ложное благо, если служит лишь тщеславию ("Ni co sie wielu podoba" — ни та, что многим нравится). Истинное счастье — во взаимной, искренней любви. Слово "tkliwa" (нежная, чувствительная) — ключевое для сентиментализма: чувствительность (sensibilit;) — главная добродетель человека.

Гендерная политика: Немцевич говорит от лица женщины ("pasterka"), наделяя её правом выбора и голосом. Это нетипично для эпохи: обычно женщина — объект желания, здесь она — субъект, формулирующий критерий счастья.

Строфа V: Раскрытие тайны и драматический финал

Структура откровения:
— "Ach! jest, co dla Zosi zyje" (Ах! есть тот, кто живет для Зоси)
— "Co ja nade wszystko ceni" (кто ценит её превыше всего)
— "Milosc on swa wiernie kryje" (он верно скрывает свою любовь)
— "Niech sie Zosia nie rumieni" (пусть Зося не краснеет)


Драматургия признания: Восклицание "Ach!" — эмоциональный пик, момент, когда герой не может больше молчать. Но он говорит о себе в третьем лице ("on" — он), создавая иллюзию объективности. Это психологически точно: легче признаться, притворяясь, что говоришь о другом.

Мотив скрываемой любви: "Milosc on swa wiernie kryje" — он верно (преданно, неизменно) скрывает любовь. Почему? "Niech sie Zosia nie rumieni" — чтобы не смутить Зосю, не заставить её краснеть от стыда. Это этика деликатности: истинная любовь заботится о чувствах возлюбленной, даже ценой собственного молчания.



Финальная ирония: Герой "wiernie kryje" (верно скрывает), но именно эта верность выдает его — невозможно смотреть на любимую без любви в глазах. Парадокс сентиментализма: чувство сильнее разума, природа побеждает культуру (этикет молчания).

IV. СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

1. Лексика

Архаизмы и высокий штиль:
— "me Zosie" (архаичная форма винительного падежа вместо современного "moja Zosie") — придает тексту торжественность, отсылая к языку XVI–XVII веков
— "stanowisz o mym losie" (решаешь о моей судьбе) — возвышенная формула, характерная для од и элегий
— "cnote" (добродетель) — просветительский термин, ключевое понятие философии Просвещения

Пасторальная лексика:
— "pasterka" (пастушка) — центральный образ буколической поэзии
— "kwiat" (цветок), "wieniec" (венок) — атрибуты пастушеской идиллии
— "Zefir" (Зефир) — мифологическое имя западного ветра, маркер учености
— "slowik" (соловей) — традиционный символ поэзии и любви

Сентименталистская лексика эмоций:
— "czuly" (нежный) — ключевое слово сентиментализма, обозначающее тонкость чувств
— "tkliwa" (чувствительная, трогательная) — центральное понятие эстетики sensibilit;
— "szczerze" (искренне) — моральный императив сентиментализма: искренность выше условностей
— "rumieni" (краснеет) — физическое проявление стыдливости, ценимое как признак моральной чистоты

Оппозиция материального и духовного:
— "skarby zlote, zloto, kamienie" (сокровища золотые, золото, камни) — материальное богатство, от которого герой отказывается
— "spojrzenie, wdzi;ki, cnota" (взгляд, прелести, добродетель) — духовные и эстетические ценности, которым отдается предпочтение

2. Синтаксис

Риторические фигуры:

Анафора: "Ty stanowisz... / Ty Zosiu..." (повтор "Ty" — ты)
Эффект: обращение как заклинание, магическая формула, где повторение имени дает власть над объектом любви (или, наоборот, выражает добровольное подчинение).

Хиазм: "Wzrok twoj czuly lub okrutny: / Jam szczesliwy albo smutny"
Структура: A (взгляд нежный) — B (или жестокий) : C (я счастлив) — D (или печален)
Эффект: параллельная антитеза, где состояние героя — зеркальное отражение настроения Зоси. Это визуализация зависимости.

Градация: "skarby zlote... zloto, kamienie" (сокровища золотые... золото, камни)
Эффект: нарастание материальных благ создает контраст с последующим отказом ("Rzeklbym: wez zloto, kamienie"). Чем больше перечисление, тем значительнее жертва.

Риторический вопрос: "Chceszze zyc sama na swiecie?" (Хочешь ли жить одна на свете?)
Эффект: вопрос, не требующий ответа, так как ответ очевиден (нет). Это прием увещевания, характерный для дидактической поэзии.

Интонация:

Восклицания:
— "Ty stanowisz o mym losie!" — пафос обожествления
— "Ach! jest, co dla Zosi zyje" — эмоциональный пик, момент откровения

Вопросы:
— "Chceszze zyc sama na swiecie?" — увещевание, призыв

Противопоставления:


3. Образная система

Центральная метафора: Зося = космос ("moim swiatem")

Это не гипербола, а философская метафора: возлюбленная — центр вселенной героя, точка отсчета всех координат. В куртуазной традиции дама — недостижимая звезда; в сентиментализме она — земной мир, который можно обнять.

Природные символы:

Роза — женская красота и бренность
Традиционный символ, восходящий к античности (Сапфо, Анакреонт). У Немцевича роза живет "co dzien tylko" (всего день), что подчеркивает хрупкость красоты и необходимость не упустить момент любви.

Зефир — любовь как стихия (разрушающая или оживляющая)
Зефир (Zephyrus) в античной мифологии — нежный западный ветер, любовник Флоры. Но у Немцевича он губит розу ("z Zefirem omdlewa"). Парадокс: любовь дает жизнь и отнимает её. Это предвосхищение романтической идеи Liebestod (любовь-смерть).

Соловей — верность и постоянство
Соловей поет "swej zonce" (своей жене) — образ супружеской верности. Это полемика с куртуазной традицией, где любовь — всегда адюльтер. Сентиментализм реабилитирует брак как союз любящих сердец.

Антропоморфизм:

"Wzrok twoj czuly lub okrutny" — взгляд наделен волей и характером
Взгляд — не пассивное отражение, а активная сила, способная дарить счастье или причинять боль. Это неоплатоническая концепция: через глаза душа воздействует на мир.

"oczy zdradzily" — глаза как агенты, совершающие предательство
Глаза персонифицированы: они действуют независимо от воли героя, "предают" его тайну. Это психологически точно: невербальная коммуникация часто говорит больше, чем слова.

V. ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ

1. Европейские источники

Петрарка (сонеты к Лауре, 1327–1374)

Общее:
— Идеализация возлюбленной (Лаура — ангел, Зося — "мой мир")
— Оппозиция "красота vs. добродетель" (у Петрарки: "belta e onesta"; у Немцевича: "wdzi;ki i cnota")
— Любовь как служение, возвышающее поэта

Различия:
— У Петрарки Лаура недостижима (она замужем, затем умирает) — любовь = страдание
— У Немцевича есть надежда на взаимность ("Jest ktos, co mnie kocha szczerze") — любовь = путь к счастью
— Петрарка пишет после смерти Лауры (меланхолия памяти), Немцевич — о живой женщине (оптимизм настоящего)

Вывод: Немцевич секуляризирует петраркизм, снимая религиозный ореол и делая любовь земной, достижимой.

Жан-Жак Руссо ("La Nouvelle Heloise", 1761)

Общее:
— Природа как моральный авторитет (роза, соловей учат любви)
— Противопоставление "естественного" (чувство) и "искусственного" (богатство, светское тщеславие)
— Этика чувствительности: искренность выше приличий

Цитата Руссо: "Природа сделала человека счастливым и добрым, но общество портит его и делает несчастным".

У Немцевича: выбор "Zosi spojrzenie" вместо "zloto" — это выбор природы против цивилизации.

Различия:
— Руссо радикален: призывает к разрыву с обществом
— Немцевич умерен: пасторальная идиллия — не программа, а лирическое настроение

Английская пасторальная поэзия (Thomas Gray, James Thomson)

Немцевич знал английскую литературу и переводил Драйдена, Мильтона, Поупа. Влияние английской "graveyard poetry" (кладбищенская поэзия) и пасторали заметно в образности:

— Мотив краткости жизни ("Roza, co dzien tylko zyje") близок к Gray "Elegy Written in a Country Churchyard" (1751)
— Буколические образы (пастушка, цветы) напоминают Thomson "The Seasons" (1726–1730)

Но Немцевич избегает английского морализаторства, сохраняя легкость рококо.

2. Польская традиция

Franciszek Karpinski (1741–1825)

Карпиньский — крупнейший представитель польского сентиментализма, автор популярных пасторалей и религиозных песен.

Общее с Немцевичем:
— Простота языка, ориентация на песенный жанр
— Образ пастушки как идеал нравственной чистоты
— Тема любви в природе

Пример: пастораль Карпиньского "Laura i Filon" (1780) — диалог влюбленных на фоне природы. У Немцевича структура иная (монолог-обращение), но настроение схожее.

Различие: Карпиньский религиознее (многие его стихи — духовные песни), Немцевич секулярнее.

Szymon Szymonowic ("Sielanki", 1614)

Шимоновиц ввел жанр sielanka (пастораль, идиллия) в польскую поэзию, переводя Вергилия и создавая оригинальные буколики.

Преемственность:
— Немцевич продолжает традицию sielanka, но обновляет её через сентиментализм
— У Шимоновица пастораль — жанровая сценка (диалог пастухов), у Немцевича — лирическое признание

Эволюция жанра: от ренессансной условности (Шимоновиц) через барочную усложненность к сентименталистской простоте (Немцевич).

VI. ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Эскапизм или манифест?

Контраст с "Spiewy historyczne"

"Spiewy historyczne" (1816) — серия из 16 песен, посвященных ключевым моментам польской истории (от легендарного Леха до Костюшко). Это патриотическая поэзия, воспитывающая национальное самосознание.

"Piesn" (о Зосе) — интимная лирика, где нет ни слова о Польше, истории, политике. Только личное чувство.

Вопрос: почему поэт-патриот пишет любовную пастораль?

Гипотеза 1 (эскапизм): После национальной катастрофы (разделы Польши, поражение восстания 1794 года, тюрьма) Немцевич ищет утешения в частной жизни. Пасторальная идиллия — компенсация за утраченную родину, убежище от политической бури.

Гипотеза 2 (манифест): Любовная лирика — это утверждение универсальных человеческих ценностей, которые выше политики. Способность любить, чувствовать красоту — то, что не могут отнять ни тюрьма, ни изгнание. "Piesn" — манифест несломленной человечности.

Вероятно, истина — в синтезе обеих гипотез. Немцевич не бежит от реальности в пастораль, а утверждает право на личное счастье вопреки исторической трагедии.

Биографический подтекст

Немцевич пережил:
— Национальную катастрофу (третий раздел Польши, 1795)
— Военное поражение (восстание Костюшко)
— Плен в Петропавловской крепости (1794–1796)
— Эмиграцию в США (1797–1807)
— Брак с американкой (Susan Livingston Kean)

"Piesn" могла быть написана:
— В США (1797–1807) — как воспоминание о польской юности
— После возвращения в Польшу (1807–1816) — как ностальгия по утраченной невинности

В любом случае, текст несет отпечаток опыта утраты. Зося — не просто девушка, а символ утраченной родины, молодости, счастья. Возможность любви — это возможность возвращения в рай.

Философия любви

Сентименталистская этика

Сентиментализм (от франц. sentiment — чувство) — литературное направление второй половины XVIII века, провозгласившее чувствительность главной добродетелью.

Основные тезисы:
1. Чувство выше разума (полемика с рационализмом Просвещения)
2. Естественный человек добр (теория Руссо)
3. Способность к сопереживанию (empathy) — критерий моральности
4. Искренность выше условностей (отказ от светского этикета)

У Немцевича:
— Выбор "Zosi spojrzenie" над "zloto" — это выбор чувства над расчетом (тезис 1)
— Зося в образе пастушки — "естественная" женщина, не испорченная цивилизацией (тезис 2)
— "tkliwa" (чувствительная) — положительная характеристика (тезис 3)
— "szczerze" (искренне) — моральный императив (тезис 4)

Вывод: "Piesn" — образцовый текст сентиментализма, воплощающий все его принципы.

Гендерная политика

Зося как субъект:

Традиционно в любовной лирике женщина — объект желания мужчины (Петрарка смотрит на Лауру, трубадур служит Даме). Немцевич нарушает эту схему:

— "Ty stanowisz o mym losie" (ты решаешь мою судьбу) — Зося наделена властью
— В строфе IV Немцевич говорит от лица женщины ("pasterka"), формулируя её критерий счастья
— "Jest ktos, co mnie kocha szczerze" — женщина как субъект, нуждающийся в любви (не только объект любования)

Это прогрессивно для XVIII века: женщина — не вещь, не приз, а личность с собственными чувствами и правом выбора.

Мужская стыдливость:

Парадокс: герой "wiernie kryje" (верно скрывает) свою любовь. Почему?

— "Niech sie Zosia nie rumieni" (пусть Зося не краснеет) — забота о чувствах женщины

В барочной поэзии мужчина активен, женщина пассивна. Здесь наоборот: мужчина молчит, боясь смутить. Это этика деликатности, характерная для сентиментализма: истинная любовь не насилует, а ждет.

Но финал показывает невозможность полного контроля: "oczy zdradzily" (глаза выдали). Природа (чувство) сильнее культуры (этикет молчания).

VII. ЖАНРОВАЯ ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ

Гибридность

"Piesn" — жанровый гибрид, соединяющий несколько традиций:

1. Песня (piesn) — музыкальная форма
— Простота языка, повторяемость образов
— Рефренность (zyje/kryje)
— Ориентация на пение (вокализм, ритмические паузы)

2. Пастораль (sielanka) — буколическая идиллия
— Образы природы (роза, соловей, Зефир)
— Пастушка как идеал
— Противопоставление природы и цивилизации

3. Лирическое послание — обращение к возлюбленной
— Прямое обращение: "Ty Zosiu", "Chceszze zyc..."
— Структура диалога (вопросы и ответы)

4. Философская элегия — размышление о счастье
— Строфа II: выбор между богатством и любовью
— Строфа IV: определение счастья
— Медитативный тон

Близость к жанру романса

Романс (от исп. romance) — вокальное произведение, сочетающее поэзию и музыку.

Признаки романса в "Piesn":
— Строфическая форма (куплеты)
— Припевность (рефрен zyje/kryje)
— Лирический сюжет (история любви)
— Эмоциональная кульминация (строфа V)

"Piesn" могла быть положена на музыку (и, возможно, была — в салонной культуре XIX века многие стихи Немцевича пелись).

Эволюция жанра sielanka

Ренессанс (Szymonowic): пастораль — жанровая сценка, диалог условных пастухов
Барокко: усложнение, аллегоризация (пастухи = аристократы в маскараде)
Сентиментализм (Niemcewicz): возврат к простоте, но с психологической глубиной

Немцевич сохраняет форму (пастушка, природа), но наполняет её личным чувством. Это уже не условная игра, а искреннее признание в пасторальных декорациях.

VIII. ИТОГОВАЯ ОЦЕНКА

Художественные достоинства (10 из 10)

1. Безупречная просодия
— Хореический ритм без сбоев
— Охватная рифма (ABBA) + парная (CC) создают музыкальную завершенность
— Варьирование длины строки (8–10 слогов) для эмоциональных акцентов

2. Богатая рифма
— Тройная рифма (kamienie/spojrzenie) — виртуозность
— Рефренная рифма (zyje/kryje) — композиционное кольцо
— Философская рифма (swiatem/kwiatem, okrutny/smutny) — смысловые оппозиции

3. Органичный синтез традиций
— Петрарка (идеализация) + Руссо (природа) + Карпиньский (польская мелодичность) = оригинальный сплав

4. Эмоциональная глубина при внешней простоте
— Текст кажется наивным, но за простотой — философская рефлексия
— Психологическая точность (мужская стыдливость, невольное предательство глаз)

5. Универсальность послания
— Любовь важнее богатства — вневременная истина
— Искренность выше условностей — актуально до сих пор

Особенности жанра (не слабости, а характеристики)

1. Предсказуемость сюжета
— Раскрытие тайны в финале ("oczy zdradzily") — традиционный ход
— Но: Немцевич интересен не сюжетом, а тем, КАК он рассказан (драматургия откровения, психологические нюансы)

2. Дидактизм строфы IV
— Моралистическая максима ("Nie ta pasterka szczesliwa...") — норма сентиментализма
— Сентиментализм — дидактическое направление, учащее чувствительности
— Это не недостаток, а жанровая черта (как мораль в басне)

3. Условность пасторали
— Зося — не живой портрет, а литературный тип (идеальная пастушка)
— Но: за условностью — реальное чувство; форма традиционна, содержание искренне

Историческое значение

1. Переходное произведение
— От классицизма (рациональная композиция ABBACC) к романтизму (культ чувства)
— От общественной поэзии (Spiewy historyczne) к интимной лирике (Piesn)
— От барочной усложненности к сентименталистской ясности

2. Популяризация сентиментализма в Польше
— Немцевич — один из первых польских сентименталистов
— "Piesn" — образцовый текст, демонстрирующий новую эстетику

3. Влияние на романтиков
— Адам Мицкевич, Юлиуш Словацкий учились у Немцевича простоте и музыкальности
— Баллады Мицкевича наследуют песенную структуру Немцевича

IX. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

"Piesn" — это:

1. Манифест сентиментализма в польской поэзии
Произведение воплощает все принципы сентиментализма: примат чувства над разумом, культ природы, этика искренности, вера в естественную доброту человека.

2. Компенсаторная утопия для человека, пережившего национальную трагедию
После разделов Польши, тюрьмы, изгнания Немцевич создает идиллический мир, где возможны любовь, красота, счастье. Это не бегство от реальности, а утверждение несломленной человечности.

3. Универсальное высказывание о любви как высшей ценности
Выбор любви над богатством, чувства над расчетом — вневременное послание, актуальное в любую эпоху.

4. Образец мастерского владения песенной формой
Музыкальность, рефренность, эмоциональная динамика — все признаки совершенного романса.

Литературная формула:
Петрарка (идеализация возлюбленной) + Руссо (природа как учитель) + Карпиньский (польская мелодичность) = Niemcewicz (Piesn)

Финальная оценка: 10 из 10

Шедевр сентименталистской лирики, безупречный в своем жанре.

Произведение демонстрирует виртуозное владение формой, глубину чувства и философскую зрелость. Простота языка здесь не примитивность, а высшее искусство — сказать о вечном словами, понятными каждому сердцу.

Это стихотворение доказывает, что истинная поэзия не нуждается в усложненности: достаточно искренности чувства, точности образа и музыкальности слова. Немцевич создал произведение, которое остается живым спустя два столетия — потому что говорит о том, что не подвластно времени: о любви, выборе и силе человеческого взгляда, способного сказать больше, чем тысяча слов.


Рецензии