Школяр Горацио или Верить никому нельзя
Thou art a scholar; speak to it, Horatio.
Вполне понятно, что буквально переводить scholar не следует. Классики и полуклассики изощрялись по-всякому: Горацио представлен «книжником» (Лозинский), сведущ (Пастернак), учён (Кронеберг).
Радлова перевела так: «Ученый ты - заговори с ним, друг».
Ну да, Горацио всем друг, без сомнения…
Живой «классик» Г. Кружков долго не мудрствовал:
Горацио, ты учёный человек;
Заговори с ним.
Переводчик из одной строки сделал две и сбился на прозу, но, наверное, не заметил оплошности.
Scholar в шекспировские времена — большая редкость, он пользовался уважением окружающих, и был достоин разных хвалебных эпитетов. Очевидно, друзья ждали, что Горацио спросит Призрака на латыни, ведь тот, по их мнению, других языков не понимал, но Призрак на этот раз презрительно промолчал, хотя впоследствии с Принцем Гамлетом успешно общался на английском.
Принимая во внимание вышесказанное, я перевёл фразу так:
Спроси его по-умному, Горацио.
Горацио доволен, что его считают учёным, и размер в норме.
Свидетельство о публикации №125121403073