Вопрошаю кукушку. Чэнь Жэньцзе

Чэнь Жэньцзе «Вопрошаю кукушку (на мелодию Циньюаньчунь)»

Почему же, кукушка, всегда
Ты других так торопишь домой,
А сама не вернёшься никак?
Ляодунский журавль в бессмертьи своём
Всё резную колонну искал,
В море чёрные птицы, кружа над волной,
Не забыли дорогу в Уисян.
Путь из У и до Шу недалёк,
Оперение цело твоё,
Что ж на ветер восточный не ляжешь крылом?
Почему остаёшься в безлюдных лесах
И цветы окропляешь кровавой слезой?

Смысла нет тосковать о расцвете и гибели царств —
Сколько в жизни отмерено славы, почёта, богатств?
Точно так же Цзиньцзян свои воды несёт —
Только Спящий дракон улетел в небеса.
Где тот всадник, коня посылавший в галоп?
Зеленеют, как прежде, вершины Юйшань.
Не ослабить сей узел тревог,
Убеждаешь напрасно меня —
Где тебе мою скрытую горечь понять?
По фуцзяньской дороге меж гор
Возвратиться не поздно в родные края,
Как за службу меня наградят.

Примечания:
В древности считалось, что крик кукушки созвучен с выражением «лучше вернуться» (пиньинь: b; r; gu; q;).
Ляодунский журавль — в «Последующих записках о поисках духов» есть легенда: Дин Линвэй изучал дао на горе Линсюй, чтобы достичь бессмертия, превратился в бессмертного журавля и тысячу лет спустя вернулся на родину в Ляодун, остановившись на отдых у резной колонны перед городскими воротами.
«Чёрная птица морская» — ласточка. «Книга обрядов. О смене времён года»: «В середине весны, на третий лунный месяц прилетают чёрные птицы».
Уисян — «переулок Вороньих одежд» — аристократический квартал в Цзинлине (совр. Нанкин) в IV;V вв. Во времена Троецарствия здесь находился военный лагерь царства У; одежда воинов была черной, поэтому место получило такое название, во времена Восточной Цзинь здесь жили огромные кланы Се Аня и Ван Дао.
У и Шу — в царство У входят Цзянсу, Чжэцзян, Хунань и Хубэй, в период Троецарствия здесь правил Сун Цюань. Царство Шу — Сычуань, где располагался Лю Бэй.
«И цветы окропляешь кровавой слезой» — по легенде, правитель царства Шу Дуюй очень заботился о своём народе, отрёкшись от престола, жил в уединении и совершенствовался, а после смерти превратился в кукушку. Каждую весну кукушка прилетала, чтобы пробудить народ, а из глаз её лилась кровь, окрашивая в красный цветы азалии.
Река Цзиньцзян протекает на юге города Чэнду в Сычуани.
Спящий дракон — Чжугэ Лян, полководец, стратег и государственный деятель царства Шу времён Троецарствия.
Юйшань — здесь о горе Юйлэй, расположенной на западе уезда Гуань в Сычуани.
«Всадник, коня посылавший в галоп» — в «Оде столице государства Шу» Цзо Сы есть строки: «Гунсунь послал коня в галоп и провозгласил себя императором». В эпоху Хань, во времена узурпации престола Ван Маном, Хань Гунсунь Шу, занимавший должность правителя области Шу, воспользовался стратегической важностью местности и поддержке населения, провозгласил себя императором и учредил столицей город Чэнду. Впоследствии был убит ханьскими войсками.


Рецензии