Конрад Поттер Эйкен. Изгнание
These hills are sandy. Trees are dwarfed here. Crows
Caw dismally in skies of an arid brilliance,
Complain in dusty pine-trees. Yellow daybreak
Lights on the long brown slopes a frost-like dew,
Dew as heavy as rain; the rabbit tracks
Show sharply in it, as they might in snow.
But it's soon gone in the sun—what good does it do?
The houses, on the slope, or among brown trees,
Are grey and shrivelled. And the men who live here
Are small and withered, spider-like, with large eyes.
Bring water with you if you come to live here—
Cold tinkling cisterns, or else wells so deep
That one looks down to Ganges or Himalayas.
Yes, and bring mountains with you, white, moon-bearing,
Mountains of ice. You will have need of these
Profundities and peaks of wet and cold.
Bring also, in a cage of wire or osier,
Birds of a golden colour, who will sing
Of leaves that do not wither, watery fruits
That heavily hang on long melodious boughs
In the blue-silver forests of deep valleys.
I have now been here—how many years? Years unnumbered,
My hands grow clawlike. My eyes are large and starved.
I brought no bird with me, I have no cistern
Where I might find the moon, or river, or snow.
Some day, for lack of these, I'll spin a web
Between two dusty pine-tree tops, and hang there
Face downward, like a spider, blown as lightly
As ghost of leaf. Crows will caw about me.
Morning and evening I shall drink the dew.
Conrad Potter Aiken
(1889–1973)
Изгнание
Холмы песчаные. Карликовые деревца. Вороны
уныло каркают в ясном небе: вечная засуха.
Или ноют в пыльных соснах.
Желтый рассвет блещет
на долгих бурых склонах
росой, подобной инею,
крупной что дождь; кроличьи следы
отчётливы как на снегу.
Та вскоре иссыхает без проку.
Дома на склоне или среди бурых деревьев,
серые и ссохшиеся. Туземцы мелкие, иссохшие, похожи на глазастых пауков.
Раз приедешь сюда жить, привези воды–
холодные звенящие цистерны или колодцы столь глубокие,
что в них видны на Ганг или Гималаи.
Да, и горы, белые, лунные,
ледяные горы. Тебе понадобятся
глубины и вершины холода и влаги.
Также золотистых птиц в проволочной или ивовой клетке.
Они запоют о невянущей листве, о грузных сочных плодах на долгих мелодичных ветвях маренговых джунглей глубоких долин.
Я здесь сколько лет? Бессчётных. Руки мои окогтились. Глаза большие, голодные.
Ни птиц, ни цистерны, где найти луну, реку, или снег.
Когда-нибудь, за неимением лучшего, сплету паутину
между пыльными верхушками сосен
и повисну, качаемый ветерком,
что паук, что дух листа.
Вороны окаркают меня.
Утром и вечером стану лакать росу.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №125121401880