Людвиг Уланд 1787 1862 Ночное путешествие

перевод с немецкого:
 
Во тьму гоню я скакуна,
Померкли звёзды и луна,
Вой ветра ледяного.
Я часто ездил тут верхом,
Когда весь край ласкал теплом
Луч солнца золотого.

Скачу вдоль сада, дерева
Нагие стонут, с них листва
Срывается устало.
Тут с милой средь цветущих роз
В плену любовных вешних грёз
гуляли мы бывало.

Угас небесный луч, темно,
Нет роз, и милую давно
Взяла земля сырая.
Во тьму гоню я скакуна,
Где мрачных зимних бурь страна,
В плащ кутаюсь, страдая.
 
оригинальный текст:

Ludwig Uhland (* 26. April 1787 – † 13. November 1862)
.
Die Nachtreise
.
Ich reit’ in’s finstre Land hinein,
Nicht Mond, noch Sterne geben Schein,
Die kalten Winde tosen.
Oft hab’ ich diesen Weg gemacht,
Wann goldner Sonnenschein gelacht,
Bei lauer Luefte Kosen.
.
Ich reit’ am finstern Garten hin,
Die duerren Baeume sausen drin,
Die welken Blaetter fallen.
Hier pflegt’ ich in der Rosenzeit,
Wann Alles sich der Liebe weiht,
Mit meinem Lieb zu wallen.
.
Erloschen ist der Sonne Stral,
Verwelkt die Rosen allzumal,
Mein Lieb zu Grab getragen.
Ich reit’ in’s finstre Land hinein,
Im Wintersturm, ohn’ allen Schein,
Den Mantel umgeschlagen.
.
1815


Рецензии
Боже, дорогой Олег, как я обожаю ваши переводы! Какие они живые, сколько слышно за словами, чувствуешь душу вашего героя. Или автора, или вашу, или все вместе!?
С теплом - Ирина.

Валерий Бокун   01.01.2026 21:08     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Ирина, за высокую оценку моей незатейливой работы!
С улыбкой и дружеским теплом,

Олег Горин-Багдадский   02.01.2026 15:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.