Когда стара ты...
Когда стара ты…
(Перевод с английского)
Когда стара ты, вечно в полудрёме
Поклевываешь носом у огня,
Примись читать и, юность воскреся,
Узришь себя на жизненном подъёме.
Тебя толпа превозносила,
Пленяясь красотой, любя тебя иль нет.
Лишь он влюбился в истинный твой свет
И в душу, чье страдание маска скрыла.
Глядя на пламя в очаге,
Беззвучно прошепчи ты с сожалением:
Любовь жестоким, яростным движением
Сокрылась в звёздной кутерьме.
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
1893
William Butler Yeats (1865-1939)
Свидетельство о публикации №125121305977