Людвиг Уланд. Ночной путь

Скачу в страну кромешной тьмы,
Где звёзд не видно, нет луны,
Лишь рёв ветров промозглых.
Мой путь здесь часто пролегал,
Когда день золотом сиял,
Был ласков тёплый воздух.

Скачу верхом сквозь мрачный сад,
Где ветви сухо шелестят,
Увядший лист роняя.
Когда-то розы здесь цвели,
И с милой мы клялись в любви,
Среди цветов гуляя.

Увяли розы, пала мгла,
И смерть в могилу унесла
Любовь мою навечно.
А я в страну кромешной тьмы
Скачу сквозь рёв ветров зимы,
Плащом укутав плечи.
_____________________________
Ludwig Uhland
 (* 26. April 1787 – † 13. November 1862)
.
Die Nachtreise
.
Ich reit’ in’s finstre Land hinein,
Nicht Mond, noch Sterne geben Schein,
Die kalten Winde tosen.
Oft hab’ ich diesen Weg gemacht,
Wann goldner Sonnenschein gelacht,
Bei lauer Luefte Kosen.
.
Ich reit’ am finstern Garten hin,
Die duerren Baeume sausen drin,
Die welken Blaetter fallen.
Hier pflegt’ ich in der Rosenzeit,
Wann Alles sich der Liebe weiht,
Mit meinem Lieb zu wallen.
.
Erloschen ist der Sonne Stral,
Verwelkt die Rosen allzumal,
Mein Lieb zu Grab getragen.
Ich reit’ in’s finstre Land hinein,
Im Wintersturm, ohn’ allen Schein,
Den Mantel umgeschlagen.
.
1815

Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Людвиг Уланд ( *1787 – †1862 )
.
Ночное путешествие
.
Я скачу[верхом] в тёмную/сумрачную страну,
Ни луна, ни звезды не дают света/(не светят),
Холодные ветры ревут/бушуют.
Часто я проделывал этот путь,
Когда золотой солнечный свет смеялся ,
При ласке тёплого 'воздуха' .
.
Я скачу[верхом] туда мимо сумрачного/тёмного сада,
Там/внутри шелестят тощие/сухие деревья,
Опадают увядшие листья.
Здесь я имел обыкновение в сезон роз,
Когда всё посвящено любви,
Прогуливаться с моей возлюбленной.
.
Угас/потух луч солнца,
Увяли все до одной розы,
Моя возлюбленная/милая 'унесена' в могилу.
Я скачу[верхом] в сумрачную/тёмную страну,
В зимнюю бурю, без всякого света,
Закутавшись в плащ.
----------
Примечания к подстрочнику:
.
/ – разделяет синонимы.
[] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.
' ' – буквальный перевод.
.
finster –
тёмный, мрачный, угрюмый, хмурый, пасмурный, жуткий, зловещий
wallen – здесь: ходить, гулять, прогуливаться
tosen – бушевать, реветь, шуметь
.
Техника написания оригинала:
.
Три шестистрочные строфы, в каждой из них 4х-стопный и 3х-стопный ямб чередуются следующим образом:
2 строки 4х-стопный ямб
1 строка 3х-стопный ямб
2 строки 4х-стопный ямб
1 строка 3х-стопный ямб
Рифмовка:
ааБввБ ггДееД жжЗааЗ,
где заглавными буквами обозначена женская рифма, а строчными – мужская.
Другими словами, строки с мужской рифмой написаны 4х-стопным ямбом,
а строки с женской рифмой – 3х-стопным.
.


Рецензии
Танечка, как же здорово сделан перевод!
Это абсолютно самостоятельное произведение, звучит, как отклик на прочитанное стихотворение!
Удачи! 👍🪅📜🪶

Ирина Анташко   13.12.2025 17:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирин!
Первое место на конкурсе заняла, горжусь)

Татьяна Тау   13.12.2025 17:53   Заявить о нарушении
Никаких сомнений у меня и возникнуть не могло!
Поздравляю, Танечка, от всего сердца! 💐🥇🏆

Ирина Анташко   13.12.2025 19:39   Заявить о нарушении