Юрий Волк Пополнение в стае

литовский текст дублируется в рецензии

http://stihi.ru/2023/03/12/941
Пополнение в стае
Юрий Волк
  Наливаются болью
                бездонные  чаши зрачков.
Боль вскипает у рта,
                по вискам проливается влагой.
С каждым вдохом сильнее
                и с каждым сердечным толчком,
Обжигая глаза
                ослепительным красным зигзагом.

 Мой напарник меня
                долго тащит на взмокшей спине,
Ближе к нашим в окоп,
                ориентируясь в сумраке ночи.
Что-то там говорит
                сам  себе, а, быть может, и мне.
Дышит так тяжело
                и бормочет, бормочет, бормочет.

Разговором, видать,
                сокращает  мучительный путь.
Для меня и себя
                вслух считает он метр за метром.
“Вот еще подожди.
                Вот немного, осталось чуть-чуть.
Нам пройти-то всего
                до  машины один километр”.

 Мой напарник  —пацан;
                Для меня он почти что сынок.
И по виду ботан,
                бледнолицый хиляк от науки.
А, подишь ты, меня, мужика,
                на плечах поволок.
Вот упёртый какой,
                семижильный боец тонкорукий.

 Я ему прохрипел “Отдохни”
                Говорю: “Отдышись”
А в ответ он: 
                “Не точка, братан, запятая,
Отдохнуть, говоришь, 
                постоять и упасть? Да, “ни в жисть”
Нам нельзя, потому что
                гляди  — рассветает”.

До машины к утру
                он меня, как умел, доволок.
А потом, усмехаясь,
                усталый уселся в сторонку:
“Знаешь, Волк,
                у меня позывной не Сынок, не Щенок.
Ты не против того,
                если  буду я зваться Волчонком”.


 Март. 2023 год


Рецензии
Перевод с русского яз. на литовский яз.

Jurij Volk (26 марта 1973 г. - 7 апреля 2023 г.)

Gauja padaugėjo

Kančiomis prisipildo
akių obuoliai per vyzdžius.
Skausmas verda burnoj,
smilkiniai šlampa, prakaitas varva.
Oro įkvėpis, dūžis kiekvienas širdies
taip skubus.
Žvilgsnį žaibo raudono
spiralių raizgigaliai skvarbo.

Padėjėjas gabena mane
ant šlapios nugaros,
ilgai tempia į apkasus,
kelią patamsiuos numatęs.
Kažką sako gal sau,
o gal man - nesuprasti kalbos.
Sunkiai šniokščia ir šnabžda,
ir šnabžda, ir šnabžda tą patį...

Gal taip kelią nežmoniškai sunkų
prašliaužti lengviau.
Dėl manęs ir savęs
atmatuojamas metras po metro.
“Dar palauk, dar truputį,
jau liko nedaug - suskaičiau.
Mums išviso praeit lig mašinos
tiktai kilometras”.

Paauglys dar visai.
Padėjėjas,- man metais - sūnus,
blyškiaveidis, sulysęs,
išvargintas mokslų griaužimo.
Ir žiūrėk, mane vyrą
sau tempia nakčia per laukus -
užsispyrėlis, tvirtas karys -
lengvo tik sudėjimo.

Aš jam tyliai dusliai sušnabždėjau,-
„Sustok, pailsėk“.
Jis atsakė: - ” Ne taškas dar, broli,
kablelis netinka, -
mes negalim sustot, pailsėt,
reikia eiti - žiūrėk,
rytuose, jau aušra plėšo juodą,
mus slepiantį, tinklą.’

Kaip mokėjo, taip tempė
berniokas mane pas savus.
Pagaliau prie mašinos
šalia atsisėdo pavargęs,-
“Žinai, Vilke, slaptažodis mano
tikrai ne “Sūnus”,
Tu ne prieš, kad aš būsiu “Vilkiukas,
patinka man vardas. ”

Бируте Василяускайте   13.12.2025 16:12     Заявить о нарушении
пробрало до мурашек
спасибо, Бируте, за перевод

Арина Фугалевич 14.12.2025 00:10 • Заявить о нарушении / Удалить

Бируте Василяускайте   14.12.2025 02:14   Заявить о нарушении