Болгарские поэты Банчо Банов Канарейка и кошка
Банчо Рафаилов Банов (1925-1993 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Сергей Михалков
Банчо Банов
КАНАРЧЕ И КОТКА
„Стопанино, защо все в тая клетка ме държиш? –
оплака се едно канарче сладкогласно. –
Ела и виж:
за мойте песни тук съвсем е тясна!“
„От котката те пазя… Минеш ли през прага,
ще скочи, ще те изяде веднага!“
„Стопанино, тогава по-добре ще сториш
не мен, а котката в кафеза да затвориш…“
Банчо Банов
КАНАРЕЙКА И КОШКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Михалков)
– Хозяин, почему меня ты держишь в клетке,
на жердочке, а не в саду на ветке?
За что должна сидеть я взаперти?
Для звонких трелей, для веселых песен
приют с решетками твоей певунье тесен!
– Тебя попробуй только отпусти –
останутся лишь перышки да ножки!
Я берегу тебя от кровожадной кошки! –
Тогда не лучше ли, так жизнь мою храня,
ту кошку запереть, а выпустить меня!
Свидетельство о публикации №125121301858