Пой, менестрель, играй - перевод

Оригинал Blackmore's Night - "Play Minstrel Play" из "Shadow of the Moon"(1997)
Аудио https://rus.hitmotop.com/song/47956369
Первый вариант, который могу уже показать и обсудить:
Пой, менестрель, играй
1. Под осеннею луной, там, где тени прячутся древние,
пел, как неземной, он, чертовски горд,
в городе шептались о пришлом в сомнениях,
"может, от соблазна он нас спасёт?"
Пр.
Пой, менестрель, играй, забери от нас все печали,
Пой, менестрель, играй, мы пойдём все вслед
слышали ли вы, как волшебные звуки сплетали
полог заклинания, словно бы сеть
2. Был опасен взгляд его, как мы это раньше не поняли,
скрытое искусно при свете дня.
он давал ответ на всё, но такая ирония:
Было всё заметно, но не для нас.

*1. Под луною Жатвы == Ближайшее к осеннему равноденствию полнолуние
*2 в оригинале точно так же тянется sorrows и follow, и в др. местах.

Текст оригинала:
1. Underneath the harvest moon Where the ancient shadows will play and hide
With a ghostly tune and the devil's pride
"Stranger" whispered all the town "Has he come to save us from Satan's hand?"
Leading them away to a foreign land
Rp:
Play for me, minstrel, play and take away our sorrows
Play for me, minstrel, play and we'll follow
Hear, minstrel, can you hear
The haunting melody surrounding you?
Weaving a magic spell all around you
2. Danger hidden in his eyes We should have seen it from far away
Wearing such a thin disguise in the light of day
He held the answer to our prayers Yet it was too good to be
Proof before our very eyes, yet we could not see


Рецензии