Шекспир сонет 124

Моя любовь не знатности дитя,
Не плод Фортуны, росший сиротой,
Она подвластна Времени, хотя,
Цветок она или сорняк порой.

Её не создал случай , но отнюдь,
Не пышность, не паденье ей удел,
Не закрывает ей опала путь,
И время на пути ей не предел.

Пред властью для нее не ведом страх,
Что на потребу краток и весом,
Власть над собой всегда в её руках,
Не полнится ни ливнем, ни теплом.

Свидетели мне Времени шуты,
Их жизнь - порок, а смерть для доброты.

Оригинал:


If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfathered,
As subject to Time's love, or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.
No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto th'inviting time our fashion calls;
It fears not Policy, that heretic,
Which works on leases of short-numb'red hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat, nor drowns with show'rs.
To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have lived for crime.

Дословный перевод:

Если бы моя дорогая любовь была рождена положением в обществе,
Она могла бы быть необоснованной дочерью Фортуны,
Как подверженная любви Времени или ненависти Времени,
Сорняки среди сорняков или цветы, собранные с цветами.
Нет, она была построена далеко от случайности;
Она не страдает от улыбающейся пышности, и не падает;Под ударом угнетённого недовольства,
К которому манящее Время зовёт нашу моду,
Она не боится Политики, этого еретика,
Который действует на аренду короткочисленных часов,
Но стоит одна, огромно политически,
Что она ни растёт от жары, ни тонет от дождей.
К этому я призываю свидетелями дураков времени,
Которые умирают за доброту, кто жил за преступление.


Рецензии