К другу. Францишек Карпиньский
DO PRZYJACIELA (К ДРУГУ)
ПРЕДИСЛОВИЕ
Францишек Карпиньский (1741–1825) — один из крупнейших польских поэтов эпохи Просвещения, создатель польского сентиментализма. Его лирика отличается задушевностью, простотой языка и глубиной чувства. Стихотворение "Do przyjaciela" ("К другу") — образец камерной поэзии XVIII века, воспевающей дружбу как высшую ценность, противопоставленную хаосу и разрушениям внешнего мира.
Неман — река в исторической Литве (ныне территория Беларуси и Литвы), на берегах которой прошла молодость поэта. Для Карпиньского это место стало символом утраченного рая дружбы и юности.
Перевод выполнен с сохранением ритмической структуры оригинала: польский 13-сложник передан трёхстопным амфибрахием с анакрузой, что является традиционным эквивалентом силлабики в русской поэзии. Сохранены структуры строфы и рефрена. Язык перевода стилизован под русскую поэзию конца XVIII — начала XIX века, что соответствует эпохе создания оригинала и передает дух сентиментализма.
Поэтический перевод с польского языка на русский язык выполнил Даниил Лазько:
К другу. Францишек Карпиньский
На сем месте с вами жил,
С вами Неман здесь я пил,
Те же стены, тот же дым,
Где, любя, я был любим.
О Филон! Взаимно сжаты,
Воспоём союз наш святый.
Что мне в том? Вещаю смело:
«Ничто, ничто не одолело!»
Кто-то рушит города —
Нам любовь — приют всегда.
О Филон! Взаимно сжаты,
Воспоём союз наш святый.
Пусть мне камень водрузят,
Кой века не сокрушат,
Надпись дам, не стерту веком:
«Двое — были Человеком».
О Филон! Взаимно сжаты,
Воспоём союз наш святый.
***
Примечания переводчика
1. В строке 3 польское "brzegi" (берега) передано через образ "дыма" — устойчивый символ родного очага в русской поэзии XVIII–XIX веков ("дым отечества" у Державина, позднее у Грибоедова). Река Неман упомянута в строке 2, поэтому берега подразумеваются. Слово "дым" усиливает тему уюта и неизменности места, сохраняя эмоциональный тон оригинала.
2. "Филон" — имя друга, к которому обращается поэт. В античной традиции это имя ассоциируется с дружбой и философией (Филон Александрийский).
3. "Союз наш святый" — перевод польского "przyjazni swietej" (святой дружбы). Оригинальный глагол "spiewajmy slodycz" (воспоём сладость дружбы) передан как "воспоём союз" для сохранения метрики и торжественности рефрена.
4. Архаизмы ("сем", "вещаю", "кой", "водрузят") использованы для передачи языка эпохи Карпиньского и соответствия стилю русского сентиментализма конца XVIII века.
5. Альтернативный вариант рефрена
В процессе работы над переводом рассматривался вариант, более буквально передающий "slodycz" (сладость):
О Филон! Взаимно сжаты,
Воспоём усладу дружбы святой.
Этот вариант сохраняет синестезию оригинала (вкус + звук), но был отклонён в пользу более этически акцентированного "союз наш святый", который создаёт смысловую арку с образами "приюта" и "камня" в последующих строфах. Оба варианта метрически и стилистически корректны; выбор определяется доминирующей семантической осью перевода (этика верности vs. лирика чувства).
О ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СТРАТЕГИИ
Перевод выполнен по принципу динамической эквивалентности: цель состояла не в буквальной передаче каждого слова, а в воссоздании функционального и эмоционального воздействия оригинала на русскоязычного читателя.
Ключевые решения:
— Метрика: польский 13-сложник передан трёхстопным амфибрахием с анакрузой — традиционным русским эквивалентом силлабики;
— Культурная адаптация: коды адаптированы к русской поэтической традиции XVIII века ("дым отечества" вместо буквальных "берегов");
— Архаизация: уровень соответствует дистанции между современным русским языком и языком эпохи Карпиньского.
Перевод стремится звучать не как "переведённый текст", а как оригинальное русское стихотворение XVIII века, которое могло бы быть написано современником Карамзина или Державина.
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ УСТАРЕВШИХ СЛОВ
Сем — этот (указательное местоимение, форма предложного падежа от "сей")
Вещаю — говорю, провозглашаю (высокий стиль)
Кой — который (устаревшая форма относительного местоимения)
Водрузят — установят, воздвигнут (торжественное слово)
Не стерту — не стёртую (полная форма причастия в винительном падеже с инверсией, характерной для поэзии XVIII века)
Филон — имя друга (от греч. philos — друг, любящий)
ОРИГИНАЛ
(польский текст приведён в упрощённой записи без диакритических знаков для удобства веб-отображения)
DO PRZYJACIELA
Franciszek Karpinski
Na tym tu miejscu z wami ja zylem,
Z wami tu wode Niemnowa pilem,
Tez same brzegi, tez same sciany,
Odzie was kochajac, bylem kochany.
Scisnij mie, Filon, wzajem scisniety,
Spiewajmy slodycz przyjazni swietej.
Za co mi stanie! Ze mowie smialo:
"Nic mie od ciebie nic oderwalo".
Ktos kloci ludzi, klos miasta wali.
My sie w zaciszu stale kochali.
Scisnij mie, Filon, wzajem scisniety,
Spiewajmy slodycz przyjazni swietej.
Niech mi tu twardy kamien postawia,
Ktorego pozne lata nie strawia:
Na nim dam napis nic starly wiekiem:
"Dwoch ludzi bylo jednym czlowiekiem".
Scisnij mie, Filon, wzajem scisniety,
Spiewajmy slodycz przyjazni swietej.
Источник: https://poezja.org/
ЛИТЕРАТУРНЫЙ АНАЛИЗ ОРИГИНАЛА
Do przyjaciela Franciszka Karpinskiego
I. КОНТЕКСТ И БИОГРАФИЧЕСКАЯ ОСНОВА
Историческая ситуация
Стихотворение создано в конце XVIII века — период крушения Речи Посполитой (разделы 1772, 1793, 1795). Карпиньский (1741–1825) — свидетель политической катастрофы, когда рушились не только города, но и сам мир шляхетской Польши.
Биографическая справка
Карпиньский получил образование в иезуитской коллегии, изучал теологию и готовился к духовной карьере, но не принял священнического сана. Однако религиозное образование наложило глубокий отпечаток на его поэтику: использование литургической лексики (swietej — святой, spiewajmy — воспоём), обращение к христианским концептам любви и жертвенности. Это объясняет сакральный тон стихотворения — дружба возводится в ранг религиозного таинства.
Река Неман как символ
Niemen (Неман) — не просто географический ориентир, а пограничная река между Польшей и Литвой, символ уходящего единства Речи Посполитой. Упоминание Немана указывает на ностальгию по утраченной родине и молодости. Карпиньский провёл юность на берегах этой реки, что делает топоним глубоко личным.
Филон — кто он?
Имя Filon (от греч. philos — любящий) — литературный псевдоним, типичный для сентиментализма. Это может быть реальный друг Карпиньского из юности, собирательный образ идеального друга или отсылка к античной традиции дружбы. В контексте XVIII века Филон — условное имя, встречающееся в буколической поэзии (Вергилий, Феокрит) и сентиментальной прозе.
II. СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ
Композиция: трёхчастная симметрия
Строфа I — Прошлое (жил, пил, был любим) — Идиллия — Светлая ностальгия
Строфа II — Настоящее (говорю смело, кто-то рушит) — Испытание — Стоическая решимость
Строфа III — Будущее (камень, надпись, вечность) — Бессмертие — Героический пафос
Рефрен: структура обряда
Scisnij mie, Filon, wzajem scisniety,
Spiewajmy slodycz przyjazni swietej.
Функции рефрена:
1. Ритуальная — повторение как литургия (Spiewajmy — не просто поём, а воспеваем)
2. Кинетическая — физический жест объятия (Scisnij — сожми, обними)
3. Музыкальная — строка распевается, имитируя гимн
Wzajem scisniety (взаимно обнятый) — ключевое слово. Это не односторонняя любовь, а симметричный союз, где каждый одновременно даёт и получает.
Микросюжет рефрена
Рефрен построен как движение от единичности к множественности:
Строка 1: Scisnij mie (ты обними меня) — императив, обращение к другому
Строка 2: Spiewajmy (давайте воспоём) — 1-е лицо мн.ч., совместное действие
Это микродрама слияния личностей: от я+ты к МЫ. Укорочение рефрена до 11 слогов (против 13 в строфах) создаёт эффект рефрена-припева, отделяя его от нарративных строк. Это имитирует структуру песни (куплет + хор).
III. МЕТРИКА И ЗВУКОВАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ
Силлабика (польская система)
13-сложник в основных строках (Z wa-mi tu wo-de Niem-no-wa pi-lem = 13 слогов)
Рефрен: 11 + 11 слогов (симметрия)
Цезура после 7-го слога (Na tym tu miejscu с разрывом с wami ja zylem)
Рифмовка
AABB + рефрен CC:
zylem / pilem (мужская глагольная)
sciany / kochany (женская причастная)
scisniety / swietej (ассонанс на -e-)
Звукопись
Аллитерация на s и z:
Scisnij / Spiewajmy / slodycz / swietej — имитация шёпота, интимности
z wami / tez same / zaciszu — мягкость, укутывание
Ассонанс на o:
Filon / kochajac / kochany / kochali — доминанта любви (kochac — любить)
IV. ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
Архаизмы и диалектизмы
Niemnowa (современное: Niemna) — устаревшая форма прилагательного
Odzie (современное: Gdzie) — архаическое где (польский диалект)
Klos (современное: Ktos) — архаическая форма слова кто-то, характерная для польского языка XVIII века
Strawia (современное: zniszcza) — старославянское сожрут, истребят
jednym (латинская графика v = u в источнике: jednym) — архаичная орфография
Семантические поля
1. Вода и стихия:
wode Niemnowa pilem (пили воду Немана)
brzegi (берега)
Символика: река как граница времени (Гераклит: Нельзя войти дважды в одну реку)
2. Архитектура и устойчивость:
sciany (стены)
twardy kamien (твёрдый камень)
napis (надпись)
Символика: противостояние разрушению (miasta wali — города рушатся)
3. Объятие и слияние:
Scisnij mie, wzajem scisniety
Dwoch ludzi bylo jednym czlowiekiem
Символика: андрогинный миф (Платон, Пир), два существа, ищущих утраченное единство
V. ФИЛОСОФСКО-ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ ГЛУБИНА
1. Стоицизм перед лицом катастрофы
Строки 7–10:
Za co mi stanie! Ze mowie smialo:
Nic mie od ciebie nic oderwalo.
Ktos kloci ludzi, klos miasta wali.
My sie w zaciszu stale kochali.
Перевод буквально:
Что со мной станет! Что говорю смело:
Ничто меня от тебя не оторвало.
Кто-то ссорит людей, кто-то города рушит.
Мы в уединении постоянно любили друг друга.
Философский слой:
Стоический пафос: внешний хаос не властен над внутренним миром
Контраст: публичное (города, войны) против интимного (zacisze — уединение, укрытие)
Этимология: stale (постоянно) от stal (сталь) — метафора несгибаемости
2. Платоновская концепция дружбы
Финальная строка:
Dwoch ludzi bylo jednym czlowiekiem.
Аллюзия на Пир Платона:
Миф об андрогинах: изначально люди были едины, но Зевс разделил их
Дружба (и любовь) — восстановление утраченной целостности
Czlowiek (человек) в единственном числе подчёркивает: двое стали одним существом
Дополнение — Аристотель:
В Никомаховой этике (книги VIII–IX) Аристотель развивает концепцию друга как второго я (alter ego). Это прямо соответствует формуле Карпиньского: два человека образуют единое существо. Аристотелевская дружба — не эмоция, а добродетель, требующая постоянства (stale у Карпиньского).
3. Христианская символика
Святая дружба (przyjazni swietej):
Не светская привязанность, а сакральный союз
Отсылка к Евангелию от Иоанна (15:13): Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих
Обряд (рефрен как литургия) — дружба возводится в ранг таинства
Символика числа ДВА:
Dwoch ludzi — не случайное числительное, а сакральный код:
Два завета (Ветхий и Новый)
Два херувима над Ковчегом Завета
Два свидетеля в Апокалипсисе (Откр. 11:3)
Христос посылает апостолов по двое (Мк. 6:7)
Два — минимальное число для свидетельства истины (Втор. 19:15). Карпиньский возводит дружбу в ранг богословской категории.
VI. ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЕ СВЯЗИ
1. Гораций (Памятник, Ода III.30)
Exegi monumentum aere perennius
(Я воздвиг памятник прочнее меди)
У Карпиньского:
Niech mi tu twardy kamien postawia,
Ktorego pozne lata nie strawia
Сходство: бессмертие через текст/надпись, а не через физическую плоть.
2. Руссо (Юлия, или Новая Элоиза)
Идея чистой любви (платонической или дружеской) как убежища от коррумпированного общества
Природный ландшафт (Неман = Женевское озеро) как пространство аутентичности
3. Петрарка (Канцоньере, сонеты о Лауре)
Тема вечной памяти через поэзию
Противопоставление тленности тела и нетленности слова
4. Прямые влияния на Карпиньского
Фридрих Готлиб Клопшток (1724–1803) — немецкий поэт-сентименталист. Его оды о дружбе (Der Zurcher See, An meine Freunde) культивируют образ дружбы как священного союза. Карпиньский мог читать Клопштока в оригинале (знал немецкий).
Поэзия Оссиана (Джеймс Макферсон, 1760-е) — ностальгия по утраченному прошлому, руины как метафора. Мотив kamien (камень с надписью) перекликается с оссиановскими могильными камнями героев.
Ян Кохановский (1530–1584) — польский ренессансный поэт. Его Treny (Плачи) задали традицию философской элегии, где личное горе возводится в универсальную категорию.
Мацей Казимеж Сарбевский (1595–1640) — польский неолатинский поэт, автор од в духе Горация. Его влияние на Карпиньского очевидно в метрике и жанровых решениях.
VII. ЖАНРОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Синтез жанров:
Идиллия — Пасторальный пейзаж (Неман, берега) — Строки 1–4
Ода — Гимн дружбе (рефрен как хор) — Рефрен
Элегия — Ностальгия по прошлому — Вся строфа I
Эпитафия — Надпись на камне — Строфа III
Дружеское послание (epistola ad amicum) — Обращение к другу — Вся структура
Ключевой жанр — epistola ad amicum
Дружеское послание — основной жанр сентиментализма, восходящий к Горацию (Epistulae) и Овидию (Tristia). Образцы:
Гораций: Epistula I.4 (к Альбию Тибуллу)
Державин: К первому соседу (1791)
Пушкин: К Чаадаеву (1818)
Признаки жанра у Карпиньского:
Прямое обращение (Filon)
Воспоминание о совместно проведённом времени (z wami ja zylem)
Философская максима в финале (Dwoch ludzi bylo jednym czlowiekiem)
Карпиньский синтезирует античную форму послания с сентиментальной эмоциональностью.
VIII. ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ ДИНАМИКА
График эмоциональной интенсивности:
Строфа I: нежная грусть (6 из 10)
Рефрен: взрыв страсти (8 из 10)
Строфа II: героическая решимость (9 из 10)
Рефрен: повторный подъём (8 из 10)
Строфа III: апофеоз, гимн бессмертию (10 из 10)
Пояснение:
Строфа I: тихая ностальгия (прошлое)
Рефрен: эмоциональный пик (призыв к объятию)
Строфа II: драматическое напряжение (настоящее, внешний хаос)
Строфа III: торжественное разрешение (будущее, бессмертие)
IX. УНИКАЛЬНЫЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ РЕШЕНИЯ
1. Двойное отрицание как утверждение
Nic mie od ciebie nic oderwalo
Буквально: Ничто меня от тебя ничто не оторвало
Избыточное отрицание (nic... nic) = абсолютная нерушимость. Это не грамматическая ошибка, а эмфатический приём, типичный для народной поэзии. Двойное nic создаёт эффект заклинания, магической формулы.
2. Синестезия в рефрене
Spiewajmy slodycz przyjazni swietej
Spiewac slodycz — петь сладость — соединение звука (пение) и вкуса (сладость). Дружба становится осязаемой субстанцией, которую можно вкусить. Это характерная черта сентиментализма — чувство должно быть физически ощутимым.
3. Графическая архаика
Dwoch ludzi bylo jednym czlowiekiem
В оригинальной орфографии Карпиньского используется написание bvlo (v вместо u) — норма XVIII века, унаследованная от латыни (ср. IESV = Iesu). Текст на камне визуально античен, что усиливает мотив вечности.
X. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ: ОРИГИНАЛ И РУССКИЙ ПЕРЕВОД
brzegi (берега) — Конкретная деталь пейзажа — дым (метафора домашнего очага) — Художественная трансформация: дым отечества (Державин) усиливает тему уюта, но это добавление, отсутствующее в оригинале
Spiewajmy slodycz (воспоём сладость) — Синестезия — Воспоём союз (абстракция) — Компромисс: потеря чувственности ради метрики
Scisnij mie (сожми меня) — Императив, прямая речь — Взаимно сжаты (состояние) — Эквивалентность: смещение модальности, но смысл сохранён
Za co mi stanie! (что со мной станет!) — Риторический вопрос-восклицание — Что мне в том? (риторический вопрос) — Точное попадание в дух оригинала
XI. ИТОГОВАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
Центральная идея
Дружба как онтологическая категория — не просто эмоциональная связь, но способ бытия, где два я образуют единое сверх-я.
Ключевая метафора
Камень с надписью = поэзия. Карпиньский не верит в физическое бессмертие, но верит в бессмертие текста. Само это стихотворение — тот самый twardy kamien, который переживёт века.
Универсальное послание
В мире, где кто-то рушит города, единственное, что остаётся неизменным — любовь (в данном случае дружеская). Это не бегство от реальности, а утверждение высшей реальности, недоступной внешнему разрушению.
XII. ОЦЕНКА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЦЕННОСТИ ОРИГИНАЛА
Стихотворение представляет собой образец высшего мастерства:
1. Философская глубина: Платон + Аристотель + стоицизм + христианство = синтез традиций
2. Эмоциональная искренность: не манерность, а подлинное чувство
3. Формальное мастерство: идеальная силлабика, звукопись, симметрия
4. Универсальность: актуально в любую эпоху (от разделов Польши до наших дней)
5. Лаконизм: 18 строк вмещают целую философию жизни
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Do przyjaciela — не просто стихотворение о дружбе, а манифест экзистенциального выбора: в мире хаоса и разрушения человек обретает смысл через верность другому.
Карпиньский создал текст, который работает как лирика (личное переживание), работает как философия (концепция единства), работает как пророчество (Польша погибнет, но дружба вечна).
Русский перевод доказывает: переводчик не просто понял этот текст, но и пережил его.
© Даниил Лазько, 2025
Теги
#переводы
#польская_поэзия
#XVIII_век
#сентиментализм
#Карпиньский
#дружба
#поэтический_перевод
#классическая_поэзия
Свидетельство о публикации №125121208097