Вам удалось поставить три И подряд!)) но тут никак не размышления о перемирии - это о том, как "растопить лёд" при случайной пикап-встрече в баре. Имхо так немного точнее: http://stihi.ru/2026/01/16/4879
Привет Валентин, вы лохи посчитали там ещё 2 «и» в завершают. Вы читаете как бухгалтер. Ну да бог с ними с и идущими подряд. Вот ириски все из сплоных «и», а мы их с детства помним. Ваши две последние строчки состоят из двух английский слов, даже если они вкрались в русский язык. Мои виски всё же живут в нём, мне кажется дольше. И вы правы это, конечно-же, как легче разморозить первое смущение. Но я уже давно первое смущение не размораживаю - так чих о для меня это скорее как начать разговор снова.
Саша, ну что Вы так обижаетесь? Такие переводить довольно сложно. Я же на абсолютное совершенство не претендую.Ириски с тремя И не смущают никак, даже ещё два дополнительных И - скорее забавно. Но зачем три - непонятно, можно было двумя отлично обойтись. Если про англицизмы - то да, хотя и виски и бренди прижились давно, а тренд - недавно. Таков русский язык, в нем русского еще поискать надо. Но вот по смыслу - это уже разговор. Название, при полном минимализме стиха, должно объяснять ситуацию, ставить в контекст, поэтому оно не менее важно, чем основной текст. Человек подкатывается к девице в баре. Лед сразу получает двойной смысл. Поэтому Ваш виски тут на месте. А ириски - не совсем, это очень из российского и даже советского словаря. В английском это toffee. Поэтому тут перевод русифицирует сцену.
Возможно что-то типа
Шоколадка
Сладка
Но с виски –
Со свистом
Ну и так далее.
Да, это движение в правильном направлении киски:) пара ликером-споро (имхо лучше - скоро) перспективна, но ликером так быстро, как с виски не получится. Суммируя - С ликером
Не скоро
А с виски
Близко
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.