Ночное путешествие Людвиг Уланд
Ludwig Uhland (26 April 1787 – 13 November 1862)
Скачу в страну холодной тьмы,
Не видно звёзд, лишь мрак зимы,
И дуют злые ветры.
Я часто прежде ездил здесь,
Когда блеск солнечных небес
Теплом лелеял щедро.
Скачу туда сквозь тёмный сад,
С деревьев траурных летят
Сухие листья мимо.
Когда-то в розовый сезон
Я здесь, восторженно влюблён,
Гулял с моей любимой.
Угас луч солнца золотой,
Мертвы все розы до одной,
В могиле – дорогая.
Скачу в страну холодной тьмы
Под ветром тягостной зимы,
Лицо плащом скрывая.
Оригинал:
Ludwig Uhland (26. April 1787 – † 13. November 1862)
Die Nachtreise
Ich reit’ in’s finstre Land hinein,
Nicht Mond, noch Sterne geben Schein,
Die kalten Winde tosen.
Oft hab’ ich diesen Weg gemacht,
Wann goldner Sonnenschein gelacht,
Bei lauer Luefte Kosen.
Ich reit’ am finstern Garten hin,
Die duerren Baeume sausen drin,
Die welken Blaetter fallen.
Hier pflegt’ ich in der Rosenzeit,
Wann Alles sich der Liebe weiht,
Mit meinem Lieb zu wallen.
Erloschen ist der Sonne Stral,
Verwelkt die Rosen allzumal,
Mein Lieb zu Grab getragen.
Ich reit’ in’s finstre Land hinein,
Im Wintersturm, ohn’ allen Schein,
Den Mantel umgeschlagen.
1815
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
Людвиг Уланд (1787 – †1862)
Ночное путешествие
Я скачу[верхом] в тёмную/сумрачную страну,
Ни луна, ни звезды не дают света/(не светят),
Холодные ветры ревут/бушуют.
Часто я проделывал этот путь,
Когда золотой солнечный свет смеялся ,
При ласке тёплого 'воздуха'.
Я скачу[верхом] туда мимо сумрачного/тёмного сада,
Там/внутри шелестят тощие/сухие деревья,
Опадают увядшие листья.
Здесь я имел обыкновение в сезон роз,
Когда всё посвящено любви,
Прогуливаться с моей возлюбленной.
Угас/потух луч солнца,
Увяли все до одной розы,
Моя возлюбленная/милая 'унесена' в могилу.
Я скачу[верхом] в сумрачную/тёмную страну,
В зимнюю бурю, без всякого света,
Закутавшись в плащ.
Свидетельство о публикации №125121206083