К...

To ---, Percy Bysshe Shelley, 1822 г. Перевод.

Вариант перевода 1.

Когда любовь осталась в прошлом,
И нежность ты вернуть не сможешь,
И чувств поток, что был во вне,
Теперь лежит на самом дне,
И от того же грустно мне.

Довольно было ощутить
Твой нежный взгляд, улыбки нить,
Что смог меня насквозь пронзить.
Сейчас лишь тень от того дня,
Когда твой взгляд сильней огня.

После зимы все расцветает,
Фиалки красотой сияют.
Природа снова возродится,
Но жизнь с любовью словно птица –
Раз улетев, не возвратится.

Вариант перевода 2.

О если бы утихли страсти,
Освободив путь правде, счастью,
И диких чувств большой поток,
Был крепко заперт на замок,
То слезы я сдержать бы смог.

Лишь просто видеть тебя рядом
И обниматься нежным взглядом,
И вместе быть, мечтать, гореть.
Ах только если б ты могла
Вновь стать такой, какой была.

Освободившись через год,
Природа снова расцветет.
И оживут поляны и леса,
Расправят плечи и моря и небеса,
Но не вернуть любви и жизни голоса.

2021 г.


Рецензии