Лю Юйси - В ответ Бо Лэтяню
В ответ Бо Лэтяню на пиру в Янчжоу на стихи, полученные в подарок при первой встрече
(перевод с китайского)
Стихи, на которые он отвечает, здесь: http://stihi.ru/2025/12/12/5298
Где горы Ба стоят и Чу где воды —
Места, где сплошь уныние лежит.
Туда на двадцать три печальных года
Я был заброшен, всеми позабыт.
Я тосковал о прошлом, но без толка
О звуках флейты оду повторял.
Но в край родной вернулся я — и словно
Истлела рукоятка топора…
У берега, где судно затонуло, —
Там парусников тысяча плывёт.
Где дерево болезнями согнуло —
Весною десять тысяч их цветёт.
И вот, мой сударь, слушал я сегодня,
Как для меня ты песню исполнял,
И временно бокал мне стал опорой,
С которой дух в себе я приподнял.
_____
1) Бо Лэтянь — прозвище Бо Цзюйи
2) Горы Ба и воды Чу — удалённый от столицы регион, часть современных Сычуани, Хунани, Хубэя.
3) "Истлела рукоятка топора" — по легенде, некий Ван Чжи пошёл в лес рубить дрова и увидел на горе пару бессмертных, играющих в шахматы (по другим версиям предания, это были дети, играющие в го). Так или иначе, он засмотрелся, а когда очнулся — хвать, а рукоять топора истлела. Вернулся он домой, а дома-то и нет. Много лет прошло.
Свидетельство о публикации №125121205313