342. Imitated From Byron

• CCCXLII •

IMITATED FROM BYRON

Für Meine Frau (XLVIII)

Она идёт во всей красе по тропам Авентина,
Невольно всех пленяя смертных на своём пути,
Всё лучшее и славное, что только есть у Рима,
В себя вобрав, вдруг стала идеалом красоты;
Зелёный взор мой созерцает страстность одеяний:
Полночного оттенка платье, в сеточку чулки,
Манящие меня на тропы прелюбодеяний,
И кружевной корсет, мне расширяющий зрачки.

Её волос, как свежий апельсина сок, оттенки
Вплетаются невольно в строки сих моих октав,
И потому продать стихи ни за какие деньги
Возможности не будет никогда — такой устав;
Им нет цены: не продаётся скальда вдохновенье,
Но, может быть, со временем elegiarum libri
Ей покажу, когда настанет подходящий час;
Мы встретимся однажды в вечном городе на Тибре
И заключим союз, как Юлий Цезарь и Марк Красс.

V—VI.III.MMXXIV


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →