Лао Цзы. Поэма о вечной тайне. Глава 7

© Перевод с древнекитайского на русский, комментарии – Александр Викторович Кувшинов, 2025 г.


7.
4-й чжан открывает тему невозможности полного и окончательного удовлетворения. А ведь нетрудно заметить, что именно этот поиск лежит в общепринятом понятии «что такое счастье». Стремление к лучшему кажется прямой дорогой к сияющим горизонтам, а все ухабы и тупики воспринимаются как временные трудности.
Лао Цзы предлагает посмотреть на это с точки зрения простой физики: поиск удовлетворения среди исчезающих явлений является в точности такой же задачей, как строение замка из песка посреди бурного потока. Занятие, несомненно, увлекательное, но – увы – бесперспективное.
Что же делать? И тут открывается взгляд на бесчеловечность подобного устройства мира в 5-м чжане:

Небо и Земля лишены человеколюбия,
Вся тьма существ значит для них не больше, чем соломенное чучело.
(5 чжан)

А если идти дальше, то проваливаешься в бездонную пропасть (6 чжан). Эта пропасть живая и вечная, ибо не может пропасть. Более того, она больше похожа на влагалище огромной самки, что раскинула ноги от горизонта до горизонта, без устали отдаваясь любому желанию, любому импульсу, рожая, творя, без конца и края.
Так себе картинка, с человеческой точки зрения. Ведь в ней нет места «венцу творения», увы:

6 чжан

Живая бездна дышит вечно,
Она и есть Сокровенная Мать.
Врата Сокровенной Матери -
Корень Неба и Земли.
Тянутся без конца, как сама жизнь.
Всё ею пользуются, а она при этом никак себя не утруждает.

Но – удивительное дело! – в следующем, 7 чжане Лао Цзы возвращается к человеку и поиску человеческого счастья. Он имеет в виду простую мысль: хоть мудрый и может показаться безумцем или чудаком, на самом деле он – последовательный искатель, хитрец, которого не может ничто обхитрить. Ибо он продолжает искать до тех пор, пока не найдет, беспощадно отбрасывая все, что не годится для этого:

Вот почему мудрый
Объезжает свое тело, как коня, и тело само выбирает, куда ему ступить.
Забывает о себе и тем себя сберегает.
Но разве не выходит, что так он действует вопреки своей выгоде?
Наоборот, только так и можно всю полноту своей выгоды узнать.
(7 чжан)

8 чжан отрывается словами:

Лучше всего – быть как вода.
Вода дарит благо всей тьме существ и не борется.
Жить так, как живется – вот то, что избегают люди, считая это злом,
Но разве, в сущности, они не живут именно так?
(8 чжан)

«Жить так, как живется» оказывается непростой задачей, и до поры, до времени невыполнимой: сначала и мысли такой не возникает, так как есть уверенность, что нужно стараться, стремиться, бороться и достигать.
Потом, утомившись бесплодными стараниями, невольно допускаешь мысль: «Может быть, есть другой способ?». Конечно – кто бы сомневался! – она исчезает так же, как и пришла. Бесследно. Но потом, спустя неизвестное количество колов времени, перерастает в убежденность, что смысл жизни в том, чтобы быть. Эта убежденность – как дерево – растет, не торопясь, из личного опыта, размышлений и выводов. И, когда окрепнет, её уже не опрокинуть никакой бурей. Но всё это будет нескоро, а пока…


......................
На фото издание 2015 года, Москва. Это последняя редакция перевода и комментария из изданных. Теперь слово за настоящим.


Рецензии