Вечность
Когда сижу с собой наедине,
выстраивая строчки на дисплее,
я искренен – иначе не умею,
и прошлое всплывает в пелене
ушедших лет, – их ми;нуло немало,
а сколько впереди, знать не дано, –
тем более, что я давным-давно
постиг честно;е юности зерца;ло1.
Бушует смутный двадцать первый век,
вокруг сплошной народ, – людей не сыщешь,
где отчий дом был, ныне пепелище…
«Quo vadis, Domine?»2, где примешь ты ночлег?
Где нет людей, там на Земле нет Бога,
в ответ на мой вопрос – лишь тишина,
увы, такие ныне времена,
что не пролога ждём, но эпилога.
С утра сажусь за свой любимый стол –
неважно, солнце светит, ливень хлещет,
давно мне всё едино, чёт ли, не;чет, –
листва увяла, всё же крепок ствол.
Цепочки слов чернеют на экране –
беседа о себе с самим собой, –
я не трубач, во мне звучит гобой:
покой, пустыня, вечность, караваны,
бредущие в таинственную даль,
где всё как есть, неведомо лукавство,
где бесконечны время и пространство,
любовь и дружба, радость и печаль…
1) «Юности честно;е зерца;ло» (полное название – «Юности честное зерцало, или показание к житейскому обхождению, собранное от разных авторов») – русский литературно-педагогический памятник начала XVIII века, подготовленный по указанию Петра I. Авторы издания неизвестны. Предполагаемый составитель – епископ Рязанский и Муромский Гавриил (Бужинский). В создании книги принимал активное участие и курировал её издание сподвижник Петра, Яков Брюс. «Зерцало» было издано в соответствии с духом петровских реформ, когда основу всей книгопечатной продукции составляли разного рода руководства и наставления (Википедия). От себя добавлю, что с интересом читал до сих пор стоящую у меня на книжной полке эту книгу, факсимильно переизданную в 1976 году с оригинала 1717 года.
2) Фраза «Quo vadis, Domine?» переводе с латинского означает «Куда идёшь, Господи?» и связана с библейской легендой о встрече апостола Петра с Христом.
11.12.2025
Свидетельство о публикации №125121201784