Людвиг Уланд. Ночное путешествие

Ludwig Uhland (1787 – 1862)

Die Nachtreise
 
Скачу я в сумрака страну,
Тьмой скрыло звёзды и луну,
Ревёт холодный ветер.
Когда я раньше здесь бывал,
Смеялось солнце, свет ласкал,
И ветер был приветлив.
 
Скачу туда, где тёмный сад,
Там ветви грустно шелестят,
Листва летит сухая.
А прежде розочки цвели,
Всё говорило о любви,
Здесь с милой отдыхали.
 
Последний солнца луч угас,
Для роз пробил последний час,
Любовь моя в могиле.
Скачу. Глухая сторона.
Метель и ночи пелена
Меня плащом накрыли.

12. 12. 2025
Фото из интернета
____________________________

Ich reit’ in’s finstre Land hinein,
Nicht Mond, noch Sterne geben Schein,
Die kalten Winde tosen.
Oft hab’ ich diesen Weg gemacht,
Wann goldner Sonnenschein gelacht,
Bei lauer Luefte Kosen.

Ich reit’ am finstern Garten hin,
Die duerren Baeume sausen drin,
Die welken Blaetter fallen.
Hier pflegt’ ich in der Rosenzeit,
Wann Alles sich der Liebe weiht,
Mit meinem Lieb zu wallen.

Erloschen ist der Sonne Stral,
Verwelkt die Rosen allzumal,
Mein Lieb zu Grab getragen.
Ich reit’ in’s finstre Land hinein,
Im Wintersturm, ohn’ allen Schein,
Den Mantel umgeschlagen.

1815


Рецензии