Людвиг Уланд. Ночное путешествие

Скачу верхом, где край уныл,
Не светят звёзды, нет луны.
В ознобе ветры стонут.
Я ездил часто здесь тропой,
В восторге солнца золотом,
В тепле воздушных токов.

Скачу я мимо сада тьмы,
Сухих ветвей слышны щумы`,
Там опадают листья.
Здесь я ухаживал за ней,
В сезоны роз, – порой страстей,
Гулял с любовью чистой.
 
Погас луч солнца золотой,
Увяли розы до одной,
Любовь в земле зарыта.
Скачу верхом, где край уныл,
В ненастье зимнем, без луны,
От бурь плащом закрытый.

      30.11.2025г.
___________________

     Ludwig Uhland. (*26.04.1787-13.11.1862)

     Die Nachtreise

Ich reit’ in’s finstre Land hinein,
Nicht ond, noch Sterne geben Schein,
Die kalten Winde tosen.
Oft hab’ ich diesen Weg gemacht,
Wann goldner Sonnenschein gelacht,
Bei lauer Luefte Kosen.

Ich reit’ am finstern Garten hin,
Die duerren Baeume sausen drin,
Die welken Blaetter fallen.
Hier pflegt’ ich in der Rosenzeit,
Wann Alles sich der Liebe weiht,
Mit meinem Lieb zu wallen.

Erloschen ist der Sonne Stral,
Verwelkt die Rosen allzumal,
Mein Lieb zu Grab getragen.
Ich reit’ in’s finstre Land hinein,
Im Wintersturm, ohn’ allen Schein,
Den Mantel umgeschlagen.

     1815г.

Поэтический перевод с немецкого выполнен для конкурса на Маллар Ме: http://stihi.ru/2025/12/01/8966


Подстрочник Галины Косинцевой Генш:

Людвиг Уланд (*1787–1862)

     Ночное путешествие

Я скачу[верхом] в тёмную/сумрачную страну,
Ни луна, ни звезды не дают света/(не светят),
Холодные ветры ревут/бушуют.
Часто я проделывал этот путь,
Когда золотой солнечный свет смеялся,
При ласке тёплого 'воздуха'.

Я скачу[верхом] туда мимо сумрачного/тёмного сада,
Там/внутри шелестят тощие/сухие деревья,
Опадают увядшие листья.
Здесь я имел обыкновение в сезон роз,
Когда всё посвящено любви,
Прогуливаться с моей возлюбленной.

Угас/потух луч солнца,
Увяли все до одной розы,
Моя возлюбленная/милая 'унесена' в могилу.
Я скачу[верхом] в сумрачную/тёмную страну,
В зимнюю бурю, без всякого света,
Закутавшись в плащ.
----------
Примечания к подстрочнику:

/ – разделяет синонимы.
[] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.
' ' – буквальный перевод.

finster – тёмный, мрачный, угрюмый, хмурый, пасмурный, жуткий, зловещий
wallen – здесь: ходить, гулять, прогуливаться
tosen – бушевать, реветь, шуметь.

Техника написания оригинала:

Три шестистрочные строфы, в каждой из них 4х-стопный и 3х-стопный ямб чередуются следующим образом:
2 строки 4х-стопный ямб
1 строка 3х-стопный ямб
2 строки 4х-стопный ямб
1 строка 3х-стопный ямб
Рифмовка:
ааБввБ ггДееД жжЗааЗ,
где заглавными буквами обозначена женская рифма, а строчными – мужская.
Другими словами, строки с мужской рифмой написаны 4х-стопным ямбом,
а строки с женской рифмой – 3х-стопным.
____________________
Иллюстация: Портрет поэта кисти Кристофа Фридриха Дёрра


Рецензии