Эмили Дикинсон. 1075

Под низким небом стаи туч.
Снежинка на пути
Через амбар всё не решит,
А надо ли идти.

Талдычит ветер день-деньской:
Обидели опять.
Природу можно, как и нас,
Порой врасплох застать.

2025 (перевод)

*
Emily Dickinson. 1075

The sky is low, the clouds are mean,
A traveling flake of snow
Across a barn or through a rut
Debates if it will go.

A narrow wind complains all day
How someone treated him;
Nature, like us, is sometimes caught
Without her diadem.

*


Рецензии
При переводе исчезло " diadem" (8-я стр.), исчез контраст между этим словом и первыми 6-ю стр. ст-ния.

Александр Георгиевич Воробьев   14.12.2025 12:50     Заявить о нарушении
Сердечно благодарю Вас, Александр Георгиевич!
Если Вы полагаете, что у меня нет глаз, и я не способен самостоятельно увидеть, что исчезло в моём переводе и что появилось — уверяю Вас, глаза есть.
Однако всегда благодарен за дружескую подсказку.
С теплом и самыми добрыми пожеланиями,
Всегда Ваш

Александр Анатольевич Андреев   14.12.2025 23:06   Заявить о нарушении
Ув. Александр Анатольевич.
В своей рецензии я писал про Ваш перевод, что первое в нём заметил.
Но с Вашим переводом возникает вопрос: "Что в этом ст-нии примечательного, что оно вошло в одно из трёх первых посмертных изданий ст-ний ЭД?"
Мой ответ может тоже показаться очевидным –
это нестандартный атрибут для природы "diadem".

Александр Георгиевич Воробьев   15.12.2025 00:32   Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Александр Георгиевич, за Ваши справедливые замечания!
Как нетрудно заметить, Вы съели на госпоже ЭЭД уже не одну собаку, тогда как я пока только начинаю покусывать. Так что не извольте гневаться.
И ещё раз — низкий поклон за анализ!
Искренне Ваш

Александр Анатольевич Андреев   15.12.2025 00:48   Заявить о нарушении