Эмили Дикинсон. 1075
Снежинка на пути
Через амбар всё не решит,
А надо ли идти.
Талдычит ветер день-деньской:
Обидели опять.
Природу можно, как и нас,
Порой врасплох застать.
2025 (перевод)
*
Emily Dickinson. 1075
The sky is low, the clouds are mean,
A traveling flake of snow
Across a barn or through a rut
Debates if it will go.
A narrow wind complains all day
How someone treated him;
Nature, like us, is sometimes caught
Without her diadem.
*
Свидетельство о публикации №125121201602
Александр Георгиевич Воробьев 14.12.2025 12:50 Заявить о нарушении
Если Вы полагаете, что у меня нет глаз, и я не способен самостоятельно увидеть, что исчезло в моём переводе и что появилось — уверяю Вас, глаза есть.
Однако всегда благодарен за дружескую подсказку.
С теплом и самыми добрыми пожеланиями,
Всегда Ваш
Александр Анатольевич Андреев 14.12.2025 23:06 Заявить о нарушении
В своей рецензии я писал про Ваш перевод, что первое в нём заметил.
Но с Вашим переводом возникает вопрос: "Что в этом ст-нии примечательного, что оно вошло в одно из трёх первых посмертных изданий ст-ний ЭД?"
Мой ответ может тоже показаться очевидным –
это нестандартный атрибут для природы "diadem".
Александр Георгиевич Воробьев 15.12.2025 00:32 Заявить о нарушении
Как нетрудно заметить, Вы съели на госпоже ЭЭД уже не одну собаку, тогда как я пока только начинаю покусывать. Так что не извольте гневаться.
И ещё раз — низкий поклон за анализ!
Искренне Ваш
Александр Анатольевич Андреев 15.12.2025 00:48 Заявить о нарушении