У. Шекспир - сонет 5

С нежным трудом создавали часы —
Красоту, каждый умиляя взор,
Но время — тиран, ставит жизнь на весы,
Несправедливости предлагает роль.
Ибо время — лето влечет вперед
К ужасной зиме и сбивает с толку:
Где листья опали, мороз сковал сок,
Где ветки голы, красота — в колодке.
Если только эссенция летних роз
Не застынет узницей в хрустале,
Не останется ни красоты, ни грез,
Памяти, что роза цвела на Земле.
   Цветы от встречи с холодом зимы
   Теряют цвет, но, в сущности, живы.



Текст оригинала

Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap cheque'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:
Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:
    But flowers distill'd though they with winter meet,
    Leese but their show; their substance still lives sweet.


Рецензии
Подстрочный перевод

Те часы, которые своей тонкой работой создали
прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
поведут себя как тираны по отношению к нему же
и лишат красоты то, что все превосходит красотой,
поскольку неутомимое время ведет лето
к отвратительной зиме и там губит его:
соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
красота будет занесена снегом, и всюду будет голо.
Тогда, если эссенция лета не была сохранена,
жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,
вместе с красотой будет утрачена ее животворная сила,
не станет ни красоты, ни памяти о том, какова она была.
Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их постигает зима,
они теряют* только свой вид, а их сладостная сущность по-прежнему живет.

Тамара Квитко   11.12.2025 20:23     Заявить о нарушении