Эмили Дикинсон. 732

Забыв — по прихоти его —
Забав цветные сны,
Она взялась за важный труд
Хозяйки и жены.

Пускай покинули её
Восторги и размах,
И стёрлось золото души
В натруженных руках —

Всё тайна, как в морской траве
Жемчужный тихий звон,
И все глубины жизни их
Изведал только он.

2025 (перевод)

*
Emily Dickinson. 732

She rose to his requirement, dropped
The playthings of her life
To take the honorable work
Of woman and of wife.

If aught she missed in her new day
Of amplitude, or awe,
Or first prospective, or the gold
In using wore away,

It lay unmentioned, as the sea
Develops pearl and weed,
But only to himself is known
The fathoms they abide.

*


Рецензии
Эмили - о матери, наверное,
и, с горькой иронией, о женщине
того времени в браке.

Немного непонятно русскоязычному читателю:
- "по прихоти его";
- "Изведал только он."
Это разные "они" или тут всё же один "он"?
Если Вы имели в виду одного, то неправы,
стих говорит о прямо противоположном.
Нужно бы прояснить это для читателя.

Третий катрен - лажа, Вы уж простите... ;-)
_

С уважением,

Сергей Ёлтышев 1   12.12.2025 06:06     Заявить о нарушении
Сердечно благодарю Вас, Сергей!
Искренне Ваш

Александр Анатольевич Андреев   12.12.2025 07:46   Заявить о нарушении
Ваша ирония прозрачна...)
Как бы ни относились Вы ко мне,
будьте милосердны к Эмили Дикинсон,
подписывая свои изложения её Именем.

Кстати, если в этом переводе Вы чуточку налажали,
то в очередном, про снежинку,
Вы поставили лажу на шарниры и колёса...
Понеслась душа по кочкам... занятно, чья?)

Сергей Ёлтышев 1   12.12.2025 14:47   Заявить о нарушении
У Вас есть раздел, озаглавленный "Шекспиристое"(точный перевод таков),
назовите, пожалуйста, раздел с Вашими переводами ЭД,
ну, скажем,"Дикинсоноватое"...)
Да! За эти три перевода, я, как самозванец по ведению реестра,
внёс Вас на руках в "Список переводящих поэзию ЭД".

Сергей Ёлтышев 1   12.12.2025 14:59   Заявить о нарушении