Эмили Дикинсон. 732
Забав цветные сны,
Она взялась за важный труд
Хозяйки и жены.
Пускай покинули её
Восторги и размах,
И стёрлось золото души
В натруженных руках —
Всё тайна, как в морской траве
Жемчужный тихий звон,
И все глубины жизни их
Изведал только он.
2025 (перевод)
*
Emily Dickinson. 732
She rose to his requirement, dropped
The playthings of her life
To take the honorable work
Of woman and of wife.
If aught she missed in her new day
Of amplitude, or awe,
Or first prospective, or the gold
In using wore away,
It lay unmentioned, as the sea
Develops pearl and weed,
But only to himself is known
The fathoms they abide.
*
Свидетельство о публикации №125121106640