Иночество

Кто отринул желанья,
тот всем на свете доволен.
Кто взыскует богатства,
повсюду встретит препоны.
Трав, кореньев достанет,
чтоб утолить наш голод.
Право, рубища хватит,
чтоб прикрыть наше тело.
Я брожу одиноко:
то оленя встречаю,
То пою во весь голос
с детворой деревенской.
Слух очистит от скверны
рокот потока в скалах.
Сердцу несёт отраду
шум сосен на кручах горных.
Инок Рёкан

Переводчик Александр Аркадьевич Долин

Иночество
Кому во благо,
Кому пример,
Куда идти не надо.
Желаний нет?
Не верю
Ни на грош.
Нет в мире тени,
Где от тепла уйдёшь,
Будь солнца свет
Иль дружбы бденье…
Что от живого отреченье?
От встреч, разлук,
Забот круженья
О тех, кто страждет,
Поучений,
Тобой услышанных
Однажды,
И повторять другим
Не дважды.
Короткий сон
С названьем жизнь,
Спи, милый друг,
Проспишь
Все чудеса на свете.
Не суету,
Что Бог приметил,
С природой дал
Узреть земному.
Отшельнику
Не стать святому,
То не познав.
А люд мирской
К тебе идёт
Совет принять,
Где боль и гнёт
Его следят
И день, и ночь.
Пойдём со мной
В пещеру, прочь
От былого суеты…
Не с тем он шёл.
Прощай,
Прости…
Под корень
Срубленное древо
В руке твоей
Заледенелой.
Вдыхай сосновый аромат…
Мне жаль тебя,
Хоть мне не брат.
**
К публикации
Японская поэзия
Олеся Детюк


Рецензии