У. Шекспир - сонет 4

Сонет 4

Ты, прелесть бережливая, зачем
Сам на себя дар тратишь красоты?
Растратишь и останешься ни с чем,
Природа — молодость тебе дала взаймы.

Прекрасный и скупой, зачем же ты
Щедрот отдать не хочешь для даренья?
Не будь ростовщиком, свои черты
Верни, как сумму денег, для цветенья.

Ведя лишь торг всегда с самим собой,
Обманной выдумкой себя ты тешишь.
Природы бег покажется враждой,
Оставишь пустоту потомкам — лишь.
   Уйдешь ты с красотою в мир иной
   И завещание возьмешь с собой.


 Текст оригинала

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty;s legacy,
Nature;s bequest gives nothing but doth lend,
And being frank she lends to those are free.
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give.
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live.
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
    Thy unused beauty must be tomb'd with thee,
    Which, used, lives the executor to be.

 


Рецензии
Подстрочный перевод
Расточительная прелесть, почему ты тратишь
на себя свое наследие красоты?
Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы
и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр*;
так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь
обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?
Ростовщик без прибыли, почему ты используешь
такую великую сумму сумм, и при этом не имеешь средств к жизни?
Ведь, заключая сделки только с одним собой,
ты, милый, обманываешь только самого себя;
а когда Природа велит тебе уйти,
какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?
Твоя неиспользованная [не пущенная в рост]** красота должна быть похоронена с тобой,
Тогда как, будучи использованной, она живет в качестве твоего душеприказчика.

Тамара Квитко   11.12.2025 15:31     Заявить о нарушении