Искрится снег

Искрится снег на горных хребтах и вершинах,
Переливаясь драгоценностями из шкатулки,
Сердца стучят от восторга морозного шлейфа
На трамплинах судьбы, за чертой земных линий.

Кружаться орлы над белоснежным кружевом,
Крылья расправив в полете под солнечным взором,
Их тонкие тени ложатся в изгибы ущелий,
Цепляясь за одинокие жертвы, стальными когтями.

Чистый воздух сияет жемчугом лунного света,
Рожденным лучами созвездий космических терний,
Лирический смысл романтического соблазна,
Околдовал бессмертие вечности таинством сказки.

Княжна Татьяна Романова

Snow sparkles on the mountain ridges and peaks,
Shimmering like jewels from a casket,
Hearts beat with delight at the frosty trail
On the springboards of fate, beyond the earth lines

Eagles circle above the snow-white lace,
Wings spread in flight under the sun's gaze.
Their slender shadows fall into the curves of the gorges,
Clutching at lonely victims with steely talons.

The pure air sparkles with pearls of moonlight,
Born by the rays of constellations of cosmic thorns,
The lyrical meaning of romantic seduction,
Enchanted the immortality of eternity with the mystery of a fairy tale.

Princess Tatiana Romanova

La neige scintille sur les cr;tes et les sommets,
Fleurissant tels des joyaux dans un ;crin,
Les c;urs s'emballent de joie sur le sentier glac;
Tels les tremplins du destin, au-del; des fronti;res de la terre.

Des aigles tournoient au-dessus de la dentelle d'un blanc immacul;,
Les ailes d;ploy;es en plein vol sous le regard du soleil.
Leurs ombres ;lanc;es se glissent dans les courbes des gorges,
S'agrippant ; des victimes solitaires avec des griffes d'acier.

L'air pur scintille tels les perles de clair de lune,
N; des rayons des constellations d';pines cosmiques,
Le sens lyrique de la s;duction romantique,
Enchante l'immortalit; de l';ternit; du myst;re d'un conte de f;es.

Princesse Tatiana Romanova


Рецензии