Эмили Дикинсон. I ve seen a Dying Eye
Глаз, по комнате блуждая,
Будто что искал и таял,
С пеленой тумана слился,
Тайну скрывши, изменился:
Умирая в круге спешном,
Уходил в покой нездешний.
Счастьем было видеть НЕЧТО,–
Что стянуло в вековечность…
Эмили Дикинсон: I've seen a Dying Eye – перевод Валенсии Валвелес
………………………………………………………………………………………………………..
I've seen a Dying Eye
Run round and round a Room —
In search of Something — as it seemed —
Then Cloudier become —
And then — obscure with Fog —
And then — be soldered down —
Without disclosing what it be —
'Twere blessed to have seen —.
Подстрочник:
Я видел, как умирающий глаз обегал комнату круг за кругом, как будто что-то ища.
Затем все помутнело и заволокло туманом, а потом успокоилось, не открывая, что это было.
Счастье, благословенно видеть это.
Свидетельство о публикации №125121101276