Эмили Дикинсон. I ve seen a Dying Eye

* * *

Глаз, по комнате блуждая,
Будто что искал и таял,
С пеленой тумана слился,
Тайну скрывши, изменился: 
Умирая в круге спешном,
Уходил в покой нездешний.
Счастьем было видеть НЕЧТО,– 
Что стянуло в вековечность…


Эмили Дикинсон:  I've seen a Dying Eye – перевод Валенсии Валвелес
………………………………………………………………………………………………………..

I've seen a Dying Eye
Run round and round a Room —
In search of Something — as it seemed —
Then Cloudier become —
And then — obscure with Fog —
And then — be soldered down —
Without disclosing what it be —
'Twere blessed to have seen —.


Подстрочник:

Я видел, как умирающий глаз обегал комнату круг за кругом, как будто что-то ища.
Затем все помутнело и заволокло туманом, а потом успокоилось, не открывая, что это было.
Счастье, благословенно видеть это.


Рецензии