О люби, пока любить ты можешь!

«O lieb’, solang du lieben kannst!..»

Фердинанд Фрейлиграт (1840) —
перевод с немецкого
© [Татьяна Апанович], 2025

Люби с желаньем и без края,
Люби, покуда можешь ты,
Настанет час, когда стеная,
Стоять ты будешь у могил!

Пока в груди пылает сердце —
Храни в себе его тепло,
Пока в ответ другое бьётся —
Лелей любовь и множь её!

Кто душу пред тобой откроет —
Творя добро, ты всё отдай,
Чтоб каждый миг был счастьем полон,
Где меркнет перед ним печаль!

Держи язык в узде суровой,
И слов, что ранят, не бросай.
«Я не хотел!» — воскликнешь Богу,
Когда ушёл тот — не простя.

Люби с желаньем и без края,
Люби, покуда можешь ты,
Настанет час, когда стеная,
Стоять ты будешь у могил!

В слезах падёшь ты на колени
У склепа из сырой земли —
Глазам иного не увидеть —
Лицом уткнёшься в хлад травы.

Лишь воззовёшь: «С небес на миг хоть
Направь ты взор свой на меня!
Прости, что я тебя обидел!
О Боже, — было не со зла!»

Но он не видит и не слышит,
И не придёт, чтоб вновь обнять,
Устами не коснётся в тиши,
Не скажет: «Я простил тебя!»

Простил давно... но сколько много
Излито рек из горьких слёз
Из-за словес, жестоких очень,
Пока успел он в землю лечь.

Люби с желаньем и без края,
Люби, покуда можешь ты,
Настанет час, когда стеная,
Стоять ты будешь у могил!

2025 г.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

**Оригинал 1840 г.**

Ferdinand Freiligrath «O lieb’, solang du lieben kannst!..»

O lieb’, solang du lieben kannst!..
O lieb’, solang du lieben kannst!
O lieb’, solang du lieben magst!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Gr;bern stehst und klagst!

Und sorge, da; dein Herze gl;ht
Und Liebe hegt und Liebe tr;gt,
Solang ihm noch ein ander Herz
In Liebe warm entgegenschl;gt!

Und wer dir seine Brust erschlie;t,
O tu ihm, was du kannst, zulieb’!
Und mach’ ihm jede Stunde froh,
Und mach ihm keine Stunde tr;b!

Und h;te deine Zunge wohl,
Bald ist ein b;ses Wort gesagt!
O Gott, es war nicht b;s gemeint, —
Der andre aber geht und klagt.

O lieb’, solang du lieben kannst!
O lieb’, solang du lieben magst!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Gr;bern stehst und klagst!

Dann kniest du nieder an der Gruft
Und birgst die Augen, tr;b und na;,
— Sie sehn den andern nimmermehr —
Ins lange, feuchte Kirchhofsgras.

Und sprichst: O schau’ auf mich herab,
Der hier an deinem Grabe weint!
Vergib, da; ich gekr;nkt dich hab’!
O Gott, es war nicht b;s gemeint!

Er aber sieht und h;rt dich nicht,
Kommt nicht, da; du ihn froh umf;ngst;
Der Mund, der oft dich k;;te, spricht
Nie wieder: Ich vergab dir l;ngst!

Er tat’s, vergab dir lange schon,
Doch manche hei;e Tr;ne fiel
Um dich und um dein herbes Wort —
Doch still — er ruht, er ist am Ziel!

O lieb’, solang du lieben kannst!
O lieb’, solang du lieben magst!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Gr;bern stehst und klagst!

Ferdinand Freiligrath (1810-1876)


Рецензии