perevody - Юрий Визбор Yurij Vizbor Деньги Monies

// & just in case:
(If not done already, to tell the ru.source from the en.target and to not have two English translations: the one by me and the other by your Hon. Browser, please feel free to pause any automated translation therein (Browser, Settings, search for "translation", or google it, end if ;-)
, also: translations breath and live, and some may V.S.O.P. over time without notice (SCD, Slowly Changing Data, cheers, DBAs!).
To have the most recent, please refresh/reload the page in reading.
To have some grip of air, please use media links where applicable.
Thank you, Share & Enjoy!

(C) Yurij Vizbor
(С) Юрий Визбор

Деньги
Monies

https://ya.ru/video/preview/5594483896325308841
https://ya.ru/video/preview/4019172210606383633
https://www.culture.ru/poems/47700/dengi
http://stihi.ru/2022/04/02/3774

Теперь толкуют о деньгах
В любых заброшенных снегах,
В портах, постелях, поездах,
Под всяким мелким зодиаком.
Тот век рассыпался, как мел,
Который словом жить умел,
Что начиналось с буквы «Л»,
Заканчиваясь мягким знаком.
They now talk about bucks
In everybody's zodiacs,
In ports, in beds, in other acts
Of exercising glands and bowels.
That time's dried out like a well,
That fed the living by the spell,
That, starting with the letter "L",
Is ending with the muted vowel.

О, жгучий взгляд из-под бровей!
Листанье сборника кровей!
Что было содержаньем дней,
То стало приложеньем вроде.
Вот новоявленный Моцарт,
Сродни менялам и купцам,
Забыв про двор, где ждут сердца,
К двору монетному подходит.
Oh, burning looks from under brows!
And browsing back bloodlines and throws!
The gist of matters as it goes,
Now is an annex, as it wears.
Here is a found-new Mozart:
To match exchangers and mer-chants,
Set back the hearts that could enchant,
Now at the mint is shifting gears.

Всё на продажу понеслось,
И что продать, увы, нашлось:
В цене всё то, что удалось,
И спрос не сходит на интриги.
Явились всюду чудеса,
Рубли раздув, как паруса,
И рыцарские голоса
Смехоподобны, как вериги.
Every thing now is put on sale,
Alas, and merit, pale and stale,
In offer is an easy game,
Demand is high for the intriguing.
Wonders revealed are everywhere,
Inflating treasuries at wear,
And knighty voices in despair,
Are causing laughter and fatiguing.

Моя надежда на того,
Кто, не присвоив ничего,
Своё святое естество
Сберёг в дворцах или в бараках,
Кто посреди обычных дел
За словом следовать посмел,
Что начиналось с буквы «Л»,
Заканчиваясь мягким знаком.
My hope is living, but in those,
Who saved themselves not in repose,
Who dared build not just oppose,
In barracks living or in towers,
Amidst the characters to tell,
Have guts to follow, and well,
The word that's on the letter "L",
And going with the muted vowel.


(C) anno 2025 Andrei Kouznetsov meekly had a hand in it.
When re-publishing, quoting in full or in part, retelling by heart or bypassing one, borrowing freely or forcefully and otherwise using this piece of work for your creative health with or without benefit for commercial and/or any other purpose or without any, a link to the source is mandatory, that's the way the cookie crumbles.
(С) в году 2025-м Андрей Кузнецов кротко руку приложил.
При перепечатке, цитировании полном или частичном, пересказе по памяти или без, заимствовании вольном или невольном и ином использовании этого произведения для Вашего творческого здоровья с пользой или без в коммерческих и/или любых других целях либо без оных ссылка на источник обязательна, такие дела.


Рецензии