Edmund William Gosse A Winter Jingle

Эдмунд Уильям Госс Зимняя песенка

вольный перевод:

Зимняя песенка

Тихо ветерок летит
По снегу на легке бежит,
И бледность щеки румянцем горит;
Куда он спешит,
Никто не узрит,
Как воды, по миру он путь свой творит;
Воздух на Солнце светел и тих,
Хоть мир весь укрыт белой патиной снежинок шальных.

Но филина крик
По холму проник,
Когда сумрак гаснет, и всё молчит;
Порывом летит,
Снег вьюгой кружит,
Сугробом глубоким, холод хранит;
И путник отрады тут не найдёт,
Когда в ночи, в час ненастный, бредёт.

оригинальный текст:

THE soft wind blows
Across the snows,
And turns the palest face to rose;
The wind it goes
Where no one knows,
Like water round the world it flows;
The sunlit air is warm and light
Though all the earth be wrapped in white.

But owlets shrill
Shriek round the hill
When twilight fades, and all is still;
The keen gusts fill
The frozen rill
With treacherous snowdrifts deep and chill;
The wanderer findeth small delight
In crossing there at dead of night.


Рецензии