Фридрих Хальм. Оборона

Abwehr

Dein Auge blitzt und laechelt hold mich an! –
Wie, willst du, dass im Herbst noch meiner Jahre
Den Taumel ich der Leidenschaft erfahre,
Und alternd diene tollem Liebeswahn?

Und wenn du siegtest, waer' dir's zum Gewinn? –
Gefuehle, abgenuetzt und im Verlodern,
Verwelkte Sinne, nahe dem Vermodern,
Krankhaftes Schmachten ohne Ziel und Sinn,

Ein halbes Leben und ein halbes Herz,
Denn ihre bessre Haelfte liegt begraben,
Das braecht' ich dir – O wuensch' es nicht zu haben
Und spar dir spaeter Reue herben Schmerz!

Lass einsam sterben, was dem Tod geweiht,
Beruehr nicht, was den Abgeschiednen eigen.
Und spraech' mein Herz auch, lass die Lippe schweigen
Und heilig halten die Vergangenheit!

Friedrich Halm, Eligius Franz Joseph von Muench-Bellinghausen
(1806-1871)


Защита*

О, глазки строишь! Мне? Привет лови:
ты ли шутя всерьёз желаешь, жива,
чтоб, охмелев  на склоне, послужил я
бесплодию бессмысленной любви?

Вдруг победив, что б выиграла ты–
истраченные, выблекшие страсти;
бессильных жестов, дум и чувств несчастье–
иссохшие до горечи плоды?..

Полжизни прочь– твоё погребено
наполовину. Пощади остаток,
уклон, урон и наконец упадок,
моё уютное, в заре заката дно.

Оставь, забудь прохожего меня
с былым своим себе не постонним,
а сердце вскрикнет– губы не уронят
ни звука, свяость прошлого храня.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
----------------------
* абвер с детства по кинофильмам знакомое слово; жаль, в Крыму не говорят на идиш, а в школе нам давали инглиш, прим.перев.


Рецензии