Мун Чон Хи. С корейского. Одиночество

Одиночество


Не знаю, знаешь ли…
Одиночество –
колокольный звон,
в тело
течёт,
рушится –
вне следа.
Волна,
живя глубиной,
может ли плакать.
Пустыни
мишень глубока:
кости мои,
ледяных молний
стынь,
в хладе дождя.
Но, – знаешь ли…



Вольный перевод с корейского, – «Одиночество» (Мун Чон Хи) – Валенсии Валвелес

……………………………………………………………………………………………………………….
Мун Чон Хи
(кодок)


(кыдэнын анынга морыгетта)
(хончжа хыллёуа)
(хончжа муночжинын)
(чончхором)
(онмоми кэёчжёдо)
(хынчок чочха омнын и тэначжыль)
(ульсудо омнын мулькёль чхором)
(кы кипхирыль сальмё)
(хончжа коннын и хванярыль)
(пига ануадо)
(пирыль мачжа пёга оропуннын)
(орым понгэ)
(кыдэчахмыро анынга морыгетта)

……………………………………………………………………..


Автоматический перевод подстрочника

Мун Чон Хи

Одиночество

Знаешь ли ты, или нет,
Приплыв в одиночество,
Разрушаясь в одиночестве,
Словно колокольный звон,
Даже если всё тело разбито,
Этот полдень, где нет и следа,
Словно волна, что не может плакать,
Живя этой глубиной,
Эта пустыня, по которой я иду в одиночестве,
Даже если дождя нет,
Промокнув до костей, что замерзают,
Ледяная молния.
Знаешь ли ты это по-настоящему, или нет.


Рецензии