Поль Мари Верлен. С французского. Никогда
Воспоминанья осенью напряжены.
Полёт дрозда, и воздух неподвижен.
И солнце монотонными лучами
Скользит по деревам в печали.
Мы шли вдвоём, мечты нас окрыляли.
Волна волос её… И думы на ветру.
Тот вид и голос чуть врасплох застали
Вопросами о счастье и судьбе.
А голос звонкий, с тембром чистоты,
Так волновал, и медлил я с ответом,
Целуя руку неподдельной красоте…
Раскрывшиеся первые цветы
Легки в благоуханье нежном…
И шёпот губ звучит, что прежде
Поль Мари Верлен. Перевод с французского, "Никогда", – Валенсии Валвелес
“Nevermore”(Никогда)
Souvenir, souvenir, que me veux-tu? L’automne,(Воспоминание, воспоминание, что хочешь от меня ты? Осень),
Faisait voler la grive ; travers l’air atone, (Заставляла улетать дрозда в неподвижном воздухе),
Et le soleil dardait un rayon monotone, (И солнце струилось монотонными лучами),
Sur le bois jaunissant o; la bise d;tone. (На желтеющий лес, где тёмно-серый цвет дисгармонировал со всем окружающим).
Nous ;tions seul ; seule et marchions en r;vent. (Мы были наедине и шли, мечтая),
Elle et moi Les cheveux et la pens;e au vent. (Она и я, волосы и мысли, думы на ветру).
Soudain, tournant vers moi son regard ;mouvant: (Вдруг, обернув ко мне свой волнующий взгляд):
«Quel fut ton plus beau jour?» fit sa voix d’or vivant, («Каков был твой самый счастливый день?» — раздался её золотой, живой голос).
Sa voix douce et sonore, au frais timbre ang;lique. (Её голос нежный и звонкий со свежим ангельским тембром).
Un sourire discret lui donna la r;plique. (Осторожная улыбка была ей ответом).
Et je baisai sa main blanche, d;votement. (И я поцеловал её белую руку с благоговением).
— Ah! Le premi;res fleurs, qu’elles sont parfum;es! (— Ах! Первые цветы, как они благоухают!)
Et gu’il bruit avec un murmure charmant, (И да будет её голос звучать прелестным шёпотом),
La premier «oui» qui sort de l;vres bien-aim;es! (Первое «да», что сходит с любимых губ!)
#переведи_меня_лмп
Свидетельство о публикации №125120900890