Литературная интернет-экспедиция 2 САМ

.

ЛИТЕРАТУРНАЯ ИНТЕРНЕТ ЭКСПЕДИЦИЯ

К заглянувшим просьба проголосовать за одно из названий экспедиции:

1. ТАКВИМ АЛЬ-ШИР: календарь поэтических перекрестков
2. ОСТРОВА В ПЕСКЕ: сонетная архипелагика арабского мира
3. МИРАЖ С РИФМОЙ: сонет в пустыне современности
4. КАЛАМ НА СНЕГУ: арабская зима русского стиха
5. ЗЕРНО ГРАНАТА ВМЕСТО РОЗЫ: смена символического кода
6. ПОЭТИЧЕСКИЙ ХАЛИФАТ: империя гибридных форм



Продолжая исследование топонимического сонета, чьи методологические и эстетические основания были ранее обстоятельно развернуты на этой странице, предлагаю авторам предпринять предновогоднее интеллектуальное путешествие,  и в противовес погружению в тёмные сжатые дни балтийской зимы, обратиться к жарким странам арабского мира, – не для смены географической декорации, а чтобы повторить, расширить и концептуально обновить маршрут первой восточной интернет-экспедиции, тем самым значительно обогатив материал для книги «Бахрамский манускрипт», которая была изначально задумана как системное исследование взаимодействия европейской сонетной формы с иной, глубоко укоренённой метрико-строфической традицией. Если вернуться на полтора года назад и пристально рассмотреть корпус переводов современных арабских авторов, то обнаружится недоисследованная строфическая вольница, симптоматичный и напряжённый спор Новой арабской поэзии с собственным классическим наследием, спор, в котором традиционные жанровые и метрические каноны подвергаются радикальному пересмотру и деконструкции, и именно в этот спор, в эту зону творческого напряжения, и предлагается авторам включиться, используя в качестве основного аргумента тексты новых стихов – сонетных дериватов, - которые должны стать не подражанием, а ответом, высказыванием, рождённым в точке пересечения двух мощных поэтических систем.

При этом необходимо отдавать себе отчёт в том, что жанровые образования, подобные сонету, элегии, газели или рубаи, представляют собой не столько набор формальных признаков, сколько целостные смысловые континенты, каждый со своей историей, философией и системой образов. Не углубившись в эту тему, невозможно даже приблизительно представить себе тот вариативный потенциал, который открывается при их сознательном смешении и гибридизации; однако, и это принципиально важно, сам по себе формальный эксперимент, лишённый топографической привязки к конкретному месту, рискует выродиться в упражнение, в эксперимент ради эксперимента, тогда как  задача состоит в большем – в попытке прочувствовать и воспроизвести языки и диалекты места в переливах русского слова, чтобы топоним – будь то Касабланка, Дамаск или Самарканд – стал не фоном, а организующим принципом текста, тем самым превращая формальный поиск в онтологическое исследование локуса через призму гибридной поэтической формы, когда ритмические паттерны арабского стиха проступают сквозь русский синтаксис, а сонетная архитектура получает неожиданное развитие в пространстве, главной осью координат которого является не время, как на Западе, а пространство, разворачивающееся по принципу арабески, узора, бесконечно повторяющего и варьирующего одни и те же базовые элементы.

Для реализации этой задачи предлагаются несколько конкретных поэтических идей, каждая из которых представляет собой отдельный методологический ход, направленный на выявление разных аспектов диалога культур:
– Нанизывание катрена европейского сонета на структуру рубаи, что создаёт напряжение между тезой и антитезой, между дискурсивной логикой запада и афористической, закольцованной мудростью востока, превращая текст в поле для разыгрывания вечной дихотомии «Запад – Восток» не на уровне содержания, а на уровне самой поэтической структуры.
– Работа ближе к арабскому варианту через сложение двух газелей в строфические блоки из 4 (8 строк) и 3 (6 строк) бейтов соответственно, что позволяет имитировать внутреннюю логику восточного стиха, его тяготение к парности и вариативному развитию темы, при этом сохраняя сонетный принцип смыслового и эмоционального поворота (вольты) между частями.
– Работа ближе к западному варианту через сложение двух европейских катренов и газели (в 3 бейта), где газель выполняет функцию своеобразного «секстета», но секстета, организованного по иным, неевропейским законам внутренней рифмовки и образного строя, что создаёт эффект смыслового прорыва в иную культурную парадигму.
– Эксперимент в зоне «сонетного верлибра» с максимальным ослаблением или даже отказом от рифмы, что ставит во главу угла не звуковое, а ритмико-синтаксическое и образное единство, заставляя форму работать в условиях дефицита её традиционных опор и выявляя тем самым её глубинную, скелетную структуру, которая и может стать точкой соприкосновения с нерифмованными или слаборифмованными традициями арабской современной поэзии.

– Далее – как пойдёт. Предложенные схемы являются стартовой площадкой для индивидуального поиска, в процессе которого могут и должны рождаться новые, не предусмотренные заранее гибридные формы.

Маршрут этого путешествия логично начать с Запада арабского мира – с Марокко, – последовательно двигаясь по странам Северной Африки, затем через страны Ближнего Востока и Аравийского полуострова к странам Средней и Центральной Азии, что позволит выстроить не только географическую, но и историко-культурную траекторию, прослеживая изменения поэтического языка в зависимости от специфики каждого региона, его культурного наследия и его религиозных, социальных особенностей.

Все участники, приславшие тексты, соответствующие поставленной задаче (и требованиям), получат подробные аналитические отчёты, сформированные Системой комплексной оценки поэтического текста (СКОПТ), которая, как показал предыдущий опыт, является незаменимым инструментом объективного, лишённого конъюнктурной лести анализа, хотя её практическое применение на площадке «Стихи.ру» сопряжено с техническими неудобствами из-за количественных ограничений, в связи с чем предпочтительнее вести коммуникацию через социальную сеть «ВКонтакте» или электронную почту, где возможно формирование развёрнутых, связных комментариев. Помимо индивидуальных отчётов, по итогам проекта (поэтапно) будут подготовлены тематические критические обзоры, рассматривающие как успешные находки, так и методологические трудности, возникшие в ходе этой сложной и многообещающей работы на стыке поэтик, культур и континентов.



ПРИМЕРЫ:

МАРОККО

ФЕС. Последний водонос

Сначала звук – скрип кожи бурдюков,
За ним – вслед по базальтовой брусчатке
Цок-цок копыт… Ритм улиц? Опечатки
Эпох прошедших? Древних городов?

Старик в джеллабе цвета пыльных окон,
А рядом – ослик-друг коротконогий,
Последний в жарком Фесе водонос,
Бредущий сквозь столетья одиноко…

Цок-цок… кварталы напрягают слух,
Свершён подъём по лестнице Азлу.

На двадцать две ступени ближе к небу
Стать на мгновенье. Вознести хвалу:
«Э-э-э-шшаа!» – и опять по кругу,
По пятнам света утекать во мглу.



ФЕС. Шагреневая кожа

Моя шагрень в квартале Шуара
Ещё не погрузилась в известь чана.
Ещё живёт душой пастушьих станов,
Атласских склонов слушая ветра.

Ещё не отделён от кожи волос,
От сути – плоть. Ещё не истекли
Три лунных цикла. Не нашли любви
Те, кто о ней молили в полный голос.

Ещё ножи безмолвных скорняков,
Счищают память и остатки снов
До равномерной, уязвимой глади,
Открытых пор, готовности слоёв
Впустить в себя дубильных соков вязкость…
А я о ней уже мечтать готов.


КАСАБЛАНКА. Португальская крепость

Фундамент португальского редута
Остепенил дрожь ожиданья дней,
Способных вытравить нарыв огней
Причальных стен, сыпь, схожую с кунжутом,

Рассыпанным в базарной толкотне,
Ворвавшейся в спокойный мир извне,
Из будущего, ослеплённой Касбы,
И замершей на выцветшем окне

Заката… Неба, боли, кровотока
Со стороны людского моря, сроком
Познания измученной души –
Не мыслью о судьбе, печалью Бога, –
Отринув лай сторожевых собак,
Рулады синих волн и пыль дороги.


КАСАБЛАНКА. Город плоских крыш и равных перед небом

Откуда здесь подобный стону гул
Сирены танкера, который, словно
Слепой левиафан, ползёт в ночи
По волнам к нефтяному терминалу
Мохаммеди? Откуда здесь печаль
Поджарого, седого финикийца,
Забывшего родные берега,
Обломки не догнавшей солнце, кумбы?

Плач андалузца, меркнущий огонь
На мысе Спартель, хриплый выдох горца
С далёких Риф? Откуда взялся голос
В чужих краях, моих земных надежд,
Отметив город равных перед небом?

Откуда здесь подобный гулу стон?






 


Рецензии