про раздолбайство и творческие поиски

я тут уже много месяцев эпизодичски пилю перевод песни Тома Уэйтса Green Grass, и никак мне не удается найти достойное переложение для строчек.

Clear the thistles and brambles
Whistle "Didn't He Ramble"

подстрочник:
прополи/вырви колючий бурьян
насвистывая "Didn't He Ramble"

дело в том, что чертополох этот может быть как на могиле главного героя, который обращается к любимой женщине, так и в её памяти, как след его прижизненных отколов. а "Didn't He Ramble" это вообще старинный поминальный спиричуэл, про гуляку-бродягу.

прямой перевод (как сделало абсолютное большинство мамкиных переводчиков: «очисти чертополох и ежевику, насвистывая "не бродил ли он"») в русском контексте этот узел смыслов разрушает:
1) связь «колючки - душевные занозы» умножается на ноль, остаётся только бытовая картинка прополки.
2) культурный код (rambling как жизненный путь и тема спиричуэла) для русского уха полностью и безнадёжно теряется, превращаясь в загадку или нелепый звук.

с первого дня своей работы над переводом, я залепил эту дыру отсылкой к Башлачеву (!), немного перефразировав его строчку про ледокол, непривыкший к воде тропических морей, но она в тексте выглядит чужеродным элементом (частицей лжи). в общем я второй день уже об этом думаю и пока не знаю что туда вписать.. и тут закипающий временами моск внезапно выдает:

хоть я был раздолбаем
мы весь мир раздолбаем

понятно, что в силу очевидности я не мог быть первым, кто эту мегарифму придумал, но я дико ржал.

5.12.25

PS
еще до того, как появился финальный вариант этих двух строчек, я представлял картину, как она плачет на могиле под дождем, и у меня перед глазами отчего-то был энди дюфрейн (к/ф "побег из шоушенка"), который стоит по пояс в сточной луже мокрый от этого же дождя.
так что, несмотря на то, что я сознательно отказался от "американщины" - всё равно она была немного рядом :)

PPS
кстати артефакт нашелся: отпечаток примерно месяца работы над текстом (всего я над ним пробился с перерывами порядка девяти месяцев с конца февраля по начало декабря 25го года).

словно слыша стук сердца в груди
обними этот холмик
что травою зеленой порос
вспомни как ты любила

не стесняйся нет никого
только ты и с небес вода
да луна смотрит через дождь
я теперь как она далеко

ты прости за случайный укол
через тропики шел ледокол  -- вот эта самая заплатка, о которой я говорил выше.
я теперь всего лишь твой вздох
что слегка касается губ

и укрою тебя
все вокруг пронизано мной
а ржавый флюгер нам
всё обещает дождь…

… что Бог рассыпал по миру,
и лепестки словно перья
но ты моя навсегда
ведь я стал зеленой травой

не говори прощай
на небо посмотри
и если оно дрогнет ты песню мою вспомни
птицею в груди

большинство образов тут уже есть, т.к. они родились в первый час после решения взяться за это дело. далее шла борьба за ритм и колючки.


Рецензии
Ознакомился. Перевод есть перевод. Молодец! Поэт - это творец. Творит и переводит, что пожелает. А читатель пожелает это прочесть? Я прочитал.
С уважением:

Тит Январёв   03.02.2026 16:13     Заявить о нарушении
приятного аппетита :)

удач!

Гремучий Шотландец   03.02.2026 16:24   Заявить о нарушении