про раздолбайство и творческие поиски

я тут уже много месяцев эпизодичски пилю перевод песни Тома Уэйтса Green Grass, и никак мне не удается найти достойное переложение для строчек.
Clear the thistles and brambles
Whistle "Didn't He Ramble"

подстрочник:
прополи/вырви колючий бурьян
насвистывая "Didn't He Ramble"

дело в том, что чертополох этот может быть как на могиле главного героя, который обращается к любимой женщине, так и в её памяти, как след его прижизненных отколов. а "Didn't He Ramble" это вообще старинный поминальный спиричуэл, про гуляку-бродягу.
с первого дня своей работы над этим проектом, я залепил эту дыру отсылкой к башлачеву (!), немного перефразировав его строчку про ледокол, непривыкший к воде тропических морей, но она в тексте выглядит чужеродным элементом (частицей лжи). в общем я второй день уже об этом думаю и пока не знаю что туда вписать.. и тут закипающий временами моск внезапно выдает:

хоть я был раздолбаем
мы весь мир раздолбаем

понятно, что в силу очевидности я не мог быть первым, кто эту мегарифму придумал, но я дико ржал.

5.12.25

PS
еще до того, как появился финальный вариант этих двух строчек, я представлял картину, как она плачет на могиле под дождем, и у меня перед глазами отчего-то был энди дюфрейн (к/ф "побег из шоушенка"), который стоит по пояс в сточной луже мокрый от этого же дождя.
несмотря на то, что я отказался от "американщины" - всё равно она была немного рядом :)


Рецензии